Как пополнить словарный запас русского языка: советы. Формирование русской лексики


Словарный состав языка является наиболее чувствительным к изменениям в жизни народа - носителя и творца языка. Непосредственно связанный с разнообразной деятельностью человека в обществе, он изменяется почти непрерывно.
Естественно поэтому, что те коренные сдвиги, которые произошли в общественно-политической, экономической и культурной жизни нашей Родины после Великой Октябрьской социалистической революции, привели к серьезному обновлению лексической системы русского языка. Это обновление современной словарной системы нашло особенно яркое отражение: 1) в появлении в активном словарном запасе новых слов и фразеологических оборотов;
  1. в закреплении за целым рядом слов и оборотов новых значений;
  2. в переходе некоторых устаревших слов и оборотов в пассивный словарный запас; 4) в утрате отдельными словами некоторых старых значений и 5) в расширении состава общенародной и межстилевой, т. е. общеупотребительной, лексики и фразеологии за счет отдельных, ранее стилистически ограниченных групп слов и оборотов.
Самым заметным и в то же время важным процессом, происходящим в словарном составе современного русского литературного языка, является процесс пополнения лексики й фразеологии новыми единицами, процесс возникновения и укрепления в общелитературном употреблении новых слов и выражений.
По своему происхождению и характерным особенностям они делятся на две большие группы. Первую группу составляют новообразования советской эпохи, появившиеся в русском языке (на базе существовавших в нем или появившихся извне слов) по действующий законам и моделям словообразования и возникновения фразеологизмов. Они образуют подавляющее количество лексико-фразеологического материала, вошедшего в русский язык в советскую эпоху. Среди них наблюдаются как слова, так и устойчивые выражения. Большая часть их представляет собой факт общелитературного употребления.
Весьма значительный пласт среди них составляют советизм ы, т. е. такие слова и фразеологические обороты, которые являютсй выражением и наименованием понятий, явлений и предметов, представляющих собой специфическую особенность нашей социалистиче- кой действительности (колхоз, СССР, комсомол, плановость, перевыполнить, воскресник, подшефный, по-советски, марксистско-ленинский, культурно-бытовой, секретарь райкома, депутат Верховного Совета, лампочка Ильича, кандидат филологических наук, художественная самодеятельность, новатор производства, поделиться опытом, подхватить инициативу и т. п.).
Вторую группу образуют заимствования советской эпохи из других языков. В количественном отношении они немногочисленны. За вычетом немногочисленных фразеологических калек, это отдельные слова. В подавляющем большинстве они представляют собой научно-технические термины. Среди них нет слов, выражающих понятия и называющих предметы, являющиеся специфической особенностью нашей советской жизни и, напротив, есть такие, которые характерны для капиталистического строя (босс, вермахт, фашизм, реваншист и т. д.).
В группе новообразований советской эпохи наблюдаются самые разнообразные по своему типу и структуре слова и фразеологические обороты. Среди новых слов, появившихся в русском языке после Октября, подавляющее большинство составляют образованные при помощи таких морфологических способов словообразования и по таким словообразовательным моделям, которые были продуктивными и до революции. В качестве такого рода слов можно указать: атомоход, телевизионный, самокритично, эстрадник, болельщик, орденоносец, новостройка, предпусковой, рельсоукладчик, экранизировать, снегование, нестандартный, бесперебойный, краснознаменный, самообслуживание, отставание, самоотвод, экскаваторщик, льготник, передовик, среднесуточная, ударник, отгрузить, месячник, домоуправление, перерасходовать, спаянность, заготовитель, тепловоз, грузовик, высокотоварный, суворовец, высотник, газоснабжение, шефствовать, сухофрукты, заочник, переподготовка, сработаться, электричка и др. Особенно много новых слов, образованных при помощи продуктивных и прежде способов словопроизводства, появилось с суффиксами -ние (-ение), -ость, -ик, -чик, -щик и путем сложения "ЛОВ или основ.
Однако есть в этой группе и такие слова, словообразовательная модель которых могла существовать и ранее, но лишь в качестие малопродуктивной.
Сюда относятся прежде всего:
  1. сложносокращенные существительные: КПСС, горсовет, парторг, юннат, завхоз, агитпункт, компартия, технорук, техред, вуз, завком, кожимит, партбюро, автобаза, сельпо, стенгазета, жилфонд, детсад, стройматериалы, авиапочта, сельхозартель, автозавод, аэродром, телецентр, леспромхоз, профсоюз, ОТК, МГУ, санбат, дот и др.
  2. сложносоединенные прилагательные: трамвайно-троллейбусный, идейно-теоретическая, отчетно-выборное, хозяйственно-политический, научно-исследовательский, инженерно-технический, жилищнобытовая, планово-экономический и т. д.;
  3. сложносоединенные существительные: город-герой, мать-героиня, пистолет-пулемет, платье-костюм, кресло-кровать, фабрика- кухня, вагон-ресторан и т. д.; ,
  4. существительные, возникшие при помощи суффикса -к-a на базе! словосочетания из существительного и прилагательного: зенитка -ж зенитное орудие, фугаска - фугасная бомба, бетонка - оетоннатж дорога, тушенка - тушеное мясо, десятилетка - десятилетняяI школа, многотиражка - многотиражная газета и т. д. Щ

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

хорошую работу на сайт">

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Подобные документы

    Факторы, обусловливающие развитие и пополнение словарного состава языка. Новообразования, используемые большинством говорящих на данном языке людей. Количественное пополнение. Заимствование латинской, французской лексики.

    доклад , добавлен 25.08.2006

    Характеристика заимствования, как важного способа пополнения языка. Разделение понятий "заимствование" и "иностранные слова". Описание процесса заимствования слов в русском языке на разных исторических периодах. Роль заимствования в словообразовании.

    презентация , добавлен 06.12.2010

    Особенности лексического состава древнеанглийского языка. Развитие и способы пополнения словарного состава языка. Развитие продуктивных способов словообразования. Заимствования новоанглийскогого периода. Образование новых слов путем словосложения.

    реферат , добавлен 17.12.2010

    Заимствования как способ пополнения словарного состава языка, их роль в формировании лексики индустрии гостеприимства. Калькирование и способ освоенности заимствованных слов. Значение англоязычной терминологии в формировании лексики в русском языке.

    дипломная работа , добавлен 06.11.2011

    Значение урока русского языка. Понятие словарного запаса. Психологические и индивидуальные особенности младшего школьного возраста. Методы и приемы обогащения словарного запаса на уроке русского языка в начальной школе. Усвоение различных групп слов.

    курсовая работа , добавлен 24.04.2011

    Пополнение общественно-политической лексики персидского языка за счет европеизмов. Основные функции лексических заимствований. Участие французских лексических основ в персидском словообразовании. Заимствования из арабского, русского и английского языков.

    реферат , добавлен 09.02.2017

    Исторические изменения в лексической системе языка. Деривационные отношения в современном языке. Заимствование как способ пополнения языка новыми словами. Место компьютерного сленга в языке. Компьютерный жаргон как подсистема языка.

    курсовая работа , добавлен 30.11.2006

    Неологизмы как источник пополнения словарного состава языка. Причины появления новой лексики. Источники неологизмов в современном китайском языке, их употребительность с разным числом слогов. Фонетическое заимствование с родовым словом, употребление.

    курсовая работа , добавлен 21.04.2012

Людмила Матвеевна Пересыпкина
учитель русского языка и литературы
МБОУ «Кустовская СОШ
Яковлевского района
Белгородской области»

Словарный состав языка, его лексико-семантическая система находятся в состоянии постоянного изменения, причем новых слов и новых значений слов появляется значительно больше, чем выпадает из употребления слов и их значений. Постоянное обогащение словарного состава языка, его лексико-семантической системы является одним из законов исторического развития языка как общественного явления.

Существуют три основных способа пополнения словарного состава языка - его слов и значений:

  1. семантический путь;
  2. заимствование;
  3. морфологическое словообразование.

Семантический путь и заимствование свойственны всем языкам без исключения; морфологическое словообразование как путь обогащения словарного состава языка и индивидуальной речи характерно только для флективных и агглютинативных языков. Однако если основосложение считать морфологическим способом образования слов, то его можно обнаружить также в безаффиксных языках, где сложение корней образует номинативную единицу, напоминающую наше сложное слово и составное наименование.

Семантический способ обогащения словарного состава языка

Семантический путь обогащения словарного состава состоит не столько в образовании новых лексем, сколько в образовании новых значений уже существующих слов. Поэтому семантический способ обогащения лексики охватывает правила образования новых значений и правила образования новых слов (это лексико-семантический способ).

Лексико-семантический способ словообразования слов состоит в том, что на базе разных значений слов образуются разные слова. Если при морфологическом способе в новой лексеме развиваются новые значения слов, то при семантическом способе новое слово возникает в результате распада полисемии.

Отмечаются три вида этого лексико-семантического процесса:

  1. образование омонимов
  2. распределение значений слов по разным периодам развития языка - живот (желудок и часть тела, где он расположен) и живот (устар.)-животный мир (фауна); позор - бесчестье и позор (устар.) - зрелище;
  3. соотношение между именами собственными и нарицательными: Любовь - любовь. При расширении значения имя собственное превращается в нарицательное (так возникли слова галифе, герц, донкихот и многие другие). Известно, что имена собственные возникли на основе имен нарицательных - путем сужения их значения и забвения внутренней формы. Так, имя Виктор восходит к лат. victor - победитель, название города Новгород-к сочетанию новъ городъ (новый город, ср. Белгород).

Особым видом семантико-грамматического словообразования является переход одной части речи в другую - конверсия.

Конверсией называется образование слов путем изменения состава форм слова, т. е. его парадигмы: слово переходит в другую часть речи и меняет свое грамматическое и лексическое значение. Основными видами конверсии являются субстантивация, адъективация и адвербиализация, т. е. образование существительных, прилагательных и наречий на базе форм других частей речи.

Основанием конверсии является употребление слова во вторичной функции. Так, прилагательное употребляется в синтаксической функции подлежащего и дополнения, предложно-падежная форма - в функции обстоятельства. Однако конверсия наблюдается лишь тогда, когда происходит изменение грамматического и лексического значения слова, словоформа отрывается от прежней парадигмы, утрачивая ее или приобретая новую.

Например, столовая и столовый - это и формы прилагательного (столовая мебель, столовый нож), это и два слова: прилагательное столовый и существительное столовая. Хотя существительное столовая сохраняет форму прилагательного женского рода, оно не изменяется по родам, имеет значение предметности и новое лексическое значение, получает разговорный вариант в виде имени существительного столовка, изменяется, как существительное, по падежам и числам. Следовательно, произошла конверсия.

Заимствования.

Второй способ пополнения словарного состава языка - заимствования слов из других языков.

Заимствование лексики является следствием сближения народов на почве экономических, политических, научных и культурных связей.

В большинстве случаев заимствованные слова попадают в язык как средство называния новых вещей и выражения ранее неизвестных понятий. Заимствованные слова могут также явиться вторичными наименованиями уже известных предметов и явлений. Это происходит, если заимствованное слово как-то по-другому характеризует предмет, если оно является общепринятым интернациональным термином или внедряется в язык насильственно (при военной оккупации).

Многозначные слова обычно заимствуются в одном из своих значений, объем значения при этом, как правило, сужается.

Большую роль в развитии словарного состава английского языка сыграли заимствования из латинского и французского языков. Также некоторое влияние на словарь английского языка оказали скандинавские языки.

Заимствование латинской лексики:

  • I-V вв. н.э. - римское господство: kettle, wine, cheese, butter, cheap
  • VI-VII вв. - введение христианства в Англии: angel, candle, priest, school, church
  • XV-XVI вв. - развитие культуры в эпоху Возрождения.

Заимствования французской лексики:

  • XI-XV вв. - 1066г. - нормандское завоевание: французское господство в стране, фр. Яз. - государственный язык в Англии, в стране существовало двуязычие.

Заимствование скандинавской лексики:

  • IX в. - скандинавское завоевание, Англия входит в державу датского короля. Из скандинавских диалектов в английский язык вошли общеупотребительные слова широкой семантики: they, their, take, give, call, get, raise, want.

Полагают, что скандинавское влияние поспособствовало отпадению окончаний в английских словах, и, в конечном счете - становлению аналитического строя английского языка.

Периоды истории английского языка:

  • Древнеанглийский - 5-11вв. (с момента переселения германских племен англов, саксов и др. на Британские острова и до начала интенсивного влияния французского языка и установления в стране двуязычия).
  • Среднеанглийский - 11-15вв. (до прекращения двуязычия и образования национального английского языка)
  • Новоанглийский - с 15в.

Морфологическое словообразование

Наиболее продуктивным в обогащении лексики современного русского языка является морфологическое словообразование, то есть создание новых слов на базе имеющегося в языке строительного материала путём закономерного сочетания морфем в слове. Основные виды морфологического словообразования, действующие в современном русском языке, - это сложение, безаффиксный способ словообразования и аффиксация.

Сложение - это такой способ морфологического словообразования, при котором путём объединения двух и более основ образуется новое слово, например: кинотеатр, самолетостроение, совхоз, теплоход и др.

Безаффиксный способ словообразования, то есть лишённый словообразовательных элементов, наименее распространён. Этот способ применяется только при образовании имён существительных (от некоторых глаголов) и имён прилагательных. При этом основа имени прилагательного, от которого образуется существительное, подвергается изменению (изменяется конечный согласный, место ударений), а основа глагола обычно не меняется (ср.: глубокий - глубь, тихий - тишь, бегать - бег и т.п.).

Аффиксация - это наиболее продуктивный способ образования слов, при котором новое слово создается присоединением к основе того или иного словообразовательного элемента. Возможны три вида аффиксации - суффиксальный, префиксальный и суффиксально-префиксальный. Разновидностью суффиксального является способ постфиксальный (лат. post - после и fixus - прикреплённый).

Разные виды аффиксации имеют и различную продуктивность в образовании частей речи: имена существительные и прилагательные чаще образуются посредством суффиксов, а глаголы - посредством префиксов; суффиксально-префиксальный способ словообразования более продуктивен в области глаголов и менее продуктивен в области имен.

Суффиксы и префиксы выступают в процессе словообразования по-разному: суффиксы образуют новое слово от производящей основы, а префиксы - от целого слова; при суффиксально-префиксальном способе словообразования слова образуются и от основы слов (существительных и прилагательных), и от целого слова (глаголов).

Словообразовательные возможности аффиксов различаются и с точки зрения грамматической. Префиксы образуют слова только того лексико-грамматического разряда, к которому принадлежит производящее слово; суффиксы же могут образовывать слова и иного лексико-грамматического разряда; при суффиксально-префиксальном способе образуются и слова того же лексико-грамматического разряда и иного, например: от имён образуются и существительные, и прилагательные, и слова, относящиеся к другим частям речи, а от глаголов - исключительно глаголы.

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

  1. Березин Ф.М. , Головин Б.Н. Общее языкознание: Учеб. пособие для вузов. М.: Просвещение, 1979.
  2. Виноградов В.А, Слово и значение как предмет историко- лексикологического исследования. / Вопросы языкознания, №1, 1995.
  3. Немченко В.Н. Современный русский язык. Словообразование: Учеб. пособие для филол. спец. ун-тов. - М.: Высш. школа., 1984.
  4. Реформатский А.А. Введение в языковедение / Под ред. В.А. Виноградова. М.: Аспект Пресс, 1996.
  5. Щерба Л.В. Языковая система и речевая деятельность. Л.: 1974.

Вам знакома ситуация, когда вы разговариваете на английском и не можете полностью выразить мысль, потому что не знаете нужное слово?

Маленький словарный запас - распространенная проблема. От его величины зависит, как свободно вы можете выражать свои мысли на английском языке.

В этой статье вы узнаете:

  • Как нужно учить английские слова, чтобы расширить словарный запас;
  • Лучшие способы расширения словарного запаса;
  • 3 совета, как быстро пополнить свой запас английских слов.

Как правильно учить слова, чтобы увеличить словарный запас английских слов?


Главная причина отсутствия роста словарного запаса - неправильный метод изучения новых слов. Это когда вы учите слова, а через 3-5 дней помните лишь только небольшую часть.

Если учить английские слова правильно, то словарный запас будет постепенно расширяться, и вы не будете забывать слова. Следуйте этим рекомендациям, чтобы не потратить время зря.

1. Учите меньше слов, но делайте это качественно.

Нет смысла учить много слов, если в итоге вы запомните всего несколько. Не берите сразу по 50 слов. Лучше возьмите 10-15 слов, но зато как следует поработайте с ними.

2. Пользуйтесь англо-английским словарем.

Конечно, проще посмотреть перевод слова в электронном переводчике или русско-английском словаре. Но использование англо-английского словаря дает определенные "плюсы":

  • Вы легко поймете смысл слова. Ведь в таких словарях дается не перевод слова, а его значение (на английском языке).
  • Узнаете похожие (синонимы) и противоположные слова (антонимы), которые приводятся к каждому слову.
  • В англо-английском словаре даются устойчивые выражения, где используется это слово.

На начальных уровнях следует пользоваться двуязычным словарем (англо-русским).

3. Смотрите не одно, а все значения слова.

Чаще всего у одного слова есть несколько значений, и они бывают совершенно разные. Например, слово break может означать как отверстие в чем-то (трещину, дыру), так и свободное от работы время (перерыв).

Чем больше значений одного слова вы знаете, тем правильнее вы сможете его использовать.

4. Постоянно используйте слова, которые знаете.

Как бы хорошо вы не запомнили слово, если вы не будете им пользоваться, вы забудете его. Постоянно используйте слова, которые выучили.

Если у вас нет возможности каждый день общаться на английском, то вы можете мысленно описывать то, что видите и учиться думать на английском языке .

Внимание: Хотите преодолеть языковой барьер и заговорить на английском? Узнайте на в Москве, как наши студенты начинают говорить за 1 месяц!

Лучшие способы расширения словарного запаса английского языка


Это самые популярные способы, которые помогут вам узнать много новых слов и выражений.

1. Смотрите фильмы и сериалы на английском.

Кто не любит посмотреть интересный фильм или сериал? Делая это на английском языке, вы расширите свой словарный запас.

Обязательно подбирайте фильм/сериал под ваш уровень владения английским. Ведь если в нем будет слишком много неизвестных слов, вам просто надоест смотреть его.

Также можете ориентироваться на то, какая лексика вам больше нужна. Например, при просмотре сериала «Друзья» вы можете пополнить свой словарный запас повседневными выражениями, при просмотре сериала «Офис» - рабочей лексикой.

2. Слушайте английские песни и подкасты.

В песнях всегда можно встретить много интересных и полезных выражений. Но от пассивного прослушивания, вы никогда не увеличите словарный запас. Делать это нужно правильно .

Слушать подкасты также очень полезно. Вы можете подобрать подскаст по вашему уровню и выбрать любую интересную вам тему.

3. Читайте английские книги и статьи.

Чтение является еще одним популярным способом пополнить свой словарный запас. Однако не забывайте, что если вы хотите запомнить слова, вам нужно проработать их, а не просто подписать перевод карандашом над неизвестным словом.

4. Решайте кроссворды и играйте в игры.

Сейчас много игр, которые направлены на тренировку и запоминание новых слов. Разгадывайте кроссворды, складывайте слова из букв, ищите нужные слова и т.д. Все это поможет вам пополнить свой словарный запас и еще раз повторить уже известные вам слова.

Фильмы, сериалы, песни, подкасты и игры помогут вам постепенно увеличить словарный запас. Но что делать, если вам нужно пополнить его в течение небольшого периода времени? Мы откроем 3 способа, которые позволят вам сделать это.

3 совета, как быстро пополнить словарный запас английского

1. Учите списки слов на одну тему.

Учить слова, которые объединяет одна тематика, гораздо легче, чем учить все вперемешку.

Для этого нужно взять 10-20 слов, относящихся к одной теме. Например, животные, предметы интерьера, работа, путешествия и т.д. Обязательно берите тему, которая интересна и нужна именно вам. Зачем вам учить детали автомобиля, если вы не сталкиваетесь с этим в жизни?

Выучили слова на тему работа? Составьте небольшой рассказ о том, какие обязанности вы выполняете, и как проходит ваш рабочий день. Если у вас пока нет работы, помечтайте и расскажите о работе вашей мечты.

Если вы учите язык в группе, можете разыгрывать сценки. Это очень весело и полезно. Представьте, что один человек работодатель, а другой пришел на собеседование.

2. Учите наиболее употребляемые слова.

Есть слова, которыми люди пользуются очень часто, а есть те - которые используют в редких случаях.

Гораздо полезнее учить слова, которые вы можете использовать в любых ситуациях. Например, в список слов «работа» гораздо полезнее включить слова: работодатель, работник, нанять, уволить, график работы и т.д. Это те слова, которые действительно понадобятся вам.

Если же вы будете учить специфические слова, не относящиеся к вашей работе, вряд ли вы ими воспользуетесь. А, как я выше писала, если не пользоваться словами, то вы их забудете.

3. Учите слова, которые находятся вокруг вас.

Такое упражнение позволит вам проверить и улучшить свой запас английских слов. Осмотрите комнату/кабинет/парк/ресторан, где проводите время. Что вы видите?

Назовите каждый предмет, который вы увидите. Если вы не знаете какое-то слово, запишите его. В итоге вы составите собственный список слов, который вы сможете выучить. Благодаря ему вы будете знать названия предметов, окружающих вас.

Итак, если вы будете следовать всем способам, описанным в статье, то сможете существенно пополнить ваш словарный запас. И у вас точно не возникнет ситуации, когда вы хотите сказать или спросить что-то, но не знаете нужного английского слова.

Друзья, а как вы учите английские слова?

В. Е Виноградов, А. и. Селидев» Б, А. Ларин были одними из первых русских языковедов , поставивших задачу изучения сложного влияния жаргонов и городского просторечия на литературный язык, которая получила дальнейшее развитие как исследование взаимодействия и взаимовлияния аергонов, просторечия и кодифицированного литературного языка в работах Л Я Скворцова (1964, 1966, 1977), Е А. Серебренникова (1970), ЛЕКрысина (1989а, 19890) и др.

Отмечая необходимость изучения социальных диалектов , Е Е Виноградов писал: "Вопросы социальной диалектологии представляют исключительную важность для изучения истории и современного состояния языков. Это именно та область языка, где вопросы теории и истории непосредственно соприкасаются с речевой практикой1* (Виноградов, 1963, 279),

Несмотря на несомненную очевидность того, что вникнуть в суть процессов, развивающихся в столь сложном образовании как живой язык, можно только в результате рассмотрения всей совокупности языковых форм и явлений,исследования социальных жаргонов, в особенности молодежного, долгое время практически не велись из-за предвзятого отношения к этим формам речевой коммуникации как к явлениям антиобщественным, в высшей степени вредным и не заслуживающим ничего» кроме порицания*

Такая ситуация была особенно характерна для 30-50-х годов, однако отголоски этого предубеждения отмечались и в более позднее время, ср. метафорическое высказывание К. Косцинс-кого: "Беда нашей лексикологии по-прежнему заключается £ том, что она исследует главным образом "хорошие" слова и с брезгливостью классной дамы из института для благородных девиц, приподняв свои крахмальные юбки, обходит стороной "плохие" слова" (Косцинский , 1968, 187).

Подобное положение не могло не сказаться на степени изученности социальных жаргонов, недостаточность которой особенно явственно обнаруживается в связи с возникшим в последние годы острым интересом к рассмотрению данной проблематики. о возрастании интереса к молодежной жаргонной лексике свидетельствует, в частности, то обстоятельство, что появились словари молодежного жаргона - далее мок (Файн, Лурье, 1901; Стерши, ред., 1992 и др.).

Несмотря на то, что вопросов, связанных с характеристикой лексики НОЖ, касался целый ряд авторов (Скворцов, 1964, 1966, 1977; Копыленко , 1976; Борисова, 1981; Борисова-Лукашанец, 1983; Лапова, 1990 и др.), говорить о систематическом исследовании в этой области нет оснований. Более того* такая работа не осуществлена и по отношению к большинству других славянских языков (за исключением болгарского - Карастойчева , 1988), хотя имеются многочисленные статьи и другие исследования, в которых рассматривается данная проблематика (НиЬ^сек, 1973; Кг^екДЭТЗ; Вас10Уап0У1с, 1986 и др.).

Так как социальные жаргоны выделяются в ряду других форм речевого общения в первую очередь своим лексическим своеобразием, при их лингвистическом изучении важнейшими аспектами становятся источники и пути пополнения их лексического состава

Прежние исследования, большей часть» статьи, связанные с рассмотрением указанных аспектов, либо были построены на фрагментарном материале> либо в них изучались жаргоны других языков (ЛЬртянникова, 1971; Ровен, 1971, 1975 и др.), либо же подвергались анализу жаргонные слова и выражения, в основном, взятые из художественной литературы, а не из дивой речи (Лош-манова, 1975 и др.).

Бее выше наложенное обусловило выбор теш настоящей работы, цель которой - проследить пути дополнения словарного состава современного русского ЮЖ на материале живой речи молодежи.

Б ходе исследования решаются следующие задачи;

Выявить источники, за счет которых пополняется лексический состав МОЖ;

Указать пути, по которым слова поступают в жаргонизированную речь современной молодели;

Проанализировать словообразовательные средства, используемые б молодежном жаргонной словотворчестве ;

Выделить и охарактеризовать наиболее продуктивные способы и модели словообразования современного МОЯ.

ЛЯ50Г современный МОХ и какими путями и способами они в него проникли.

Основной метод исследования собранного материала - описатель но- аналитический > отчасти применялись и другие методы -экспериментальный, количественный.

Работа базируется на собранном автором материале - около 4000 слов и выражения. Она основана на записях речи молодежи при непринужденном общении в кругу сверстников, а такте на результатах анкетирования. Ште риалы собирались путем не включенного наблюдения открытых молодежных групп в период с 1990 по 1993 год. Специальные наблюдения над относительно замкнутыми группами молодели, например, такими, как панки, хайлай-фисты, наркоманы, любера и т.п., в задачу автора не входили.

В круг информантов были включены следующие категории молодели: учащиеся школ, средних специальных учебных заведений» ИГУ , вузов Москвы и Кишинева, а также отдельные представители некоторых других групп, например* работающая молодежь - вчерашние школьники. В качестве информантов были привлечены студенты различных специальностей - фклологи, медики, геологи, историки, археологи, музыканты и др. Шогда география исследования выходила за указанные границы - в материалы вошли такие отдельные анкеты жителей ряда других городов: Иваново, Чебоксары, Воронеж, Киев, Одесса и др.

Надо отметить* что в настоящей работе не рассматриваются румынизмы, зафиксированные в жаргонизированной речи кишиневской молодежи.

Возраст наших информантов - 13-25 лет. Это не означает, что школьники младше 13 лет и лица старше 25 лет совсем не используют жаргонизмы в своей речи. Однако такое употребление значительно менее частотно.

Использовались следующие способы сбора речевого материала: магнитофонная зались, ручные блокнотные записи, анкетирование (образцы анкет даны в Приложении к диссертации).

Магнитофонные записи производились особыми помощниками автора. Чтобы не нарушать непринужденности общения, он сам при этом не присутствовал. Из этических соображений записи давались прослушиваться информантам , прежде чем использовались в работе.

Было разработано несколько видов анкет, главной целью применения которых было выявление жаргонизмов в речи современной молодели. Анкеты были построены так, чтобы попутно можно было ответить на ряд других вопросов: возможность включения жаргонных слов и выражений в молодежную речь не только при общении со сверстниками, но и со старшими; употребление в речи современной молодежи тех слов, которые активно использовались носителями МОЯ 60-70-х годов. Это позволило в некоторых случаях обнаружить изменение значения слова или появление у него других значений. В качестве примера приведем жаргонизм Бродвей, который в 60-70-е годы означал "улица для прогулок"("главная улица города". Теперь, по нашим материалам, это слово употребляется также в значении "коридор в учебном заведении".

Основные анкеты N 1 и N 2 были составлены с учетом специфики понятий, связанных с процессом учебы в школе/ вузе и предназначались для школьников и студентов соответственно. Данные анкеты различаются в первой своей части, включающей в себя понятия« относящиеся к учебе, и являются одинаковыми во второй, куда входят понятия, составляющие так называемую общебытовую лексику. Методом анкетирования Ото опрошено более трех тысяч информантов.

МОЖ является сниженным средством речевого общения, ограниченным определенными возрастными рамками его носителей.

Термин "молодежный жаргон " употребляется нами по традиции. Ср., например: "Жаргон - социальная разновидность речи» характеризующаяся профессиональной, нередко экспрессивно переосмысленной лексикой и фразеологией общенародного языка. Жаргон является принадлежностью открытых социальны» и профессиональных групп людей, объединенных общностью интересов» привычек, занятий, социального положения и т. п. Б отличие от арго , жаргон в своем оформлении отталкивается от общелитературного языка, являясь как бы социальным диалектом определенной возрастной общности людей или профессиональной корпорации11 (Русский язык. Энциклопедия. 1979), ЧВаргон - разновидность речи, используемой преимущественно в устном общении отдельной, относительно устойчивой социальной группой, оСъединящей людей по признаку профессии (жаргон программистов), положения в обшстве (жаргон русского дворянства XIX века), интересов (жаргон филателистов) или возраста (молодежный жаргон). От общенародного языка жаргон отличается специфической лексикой и особым использованием словообразовательных средств" (Русский язык. Энциклопедия. 1990).

Целый ряд авторов, продолжая употреблять традиционный термин "молодежный жаргон", указывает на то, что в настоящее время можно говорить о МОЖ не как о замкнутом речевом обиходе какой-то социальной группы, а скорее как о средстве непринужденного общения в кругу сверстников (Скворцов, 1964, 46-47; Борисова, 1981 * 84 и др.) - Основную особенность любого жаргона , в той числе МОЖ, составляет лексика , поэтому носители жаргона объединяют специфическую жаргонную лексику с общерусской грамматикой. Видимо, точнее было бы называть неформальное устное общение молодежи «аргониэированной речью, в которой наблюдается своеобразное переплетение общеупотребительных и жаргонных слов.

Жаргонные слова и выражения существуют только в виде отдельных вкраплений в речи молодежи. Более того, зачастую, даже если для определенного понятия имеется жаргонное слово и оно известно носителю МОК , в конкретном контексте он может использовать не его, а слово литературного языка: Йгот^дееп-ричастный оборот. . Чтоб его засосало! Неделю зубрил и так ничего я не понял//; Она шого^сочет, а с деньгами унее всегда лажа//; А. А это что за перец? Е J^0E^^в^л]!0ЛзaйтиaL воды? А. Нет/^в красных планах// (лажа - здесь: неприятности; п^£ец - парень). В зафиксированных текстах употреблены слова кодифицированного литературного языка понимать, деньги, штаны, хотя в ДОЖ есть их эквиваленты и они известны говорящим.

Попытаемся смоделировать два небольших текста, один из которых относится к сфере учебы, а другой - к обвдебытовой: ? /

Он совсем доход. Иди стреляйся, ему не начирикать контрабанду на петушок. Он даже палочку потрогать ке въедет. (Он совсем слабый ученик. Ему никогда не написать контрольную работу на "5". Он даже со шпаргалки списать не догадается.)

Где ты оторвал такой забойный прикид ? Сколько отслшявил?

11 / / / А черепов или с^ к^утанудся^ на^ филки ? С Где ты купил такую модную одежду? Сколько заплатил? А деньги откуда? Родители дали или сам заработал?)

Приведенные тексты перенасыщены жаргонизмами и потому неестественны. Подобное обилие жаргонных слов и выражений в живой речи носителей МОЖ маловероятно- Как свидетельствует собранный материал, плотность жаргонизмов в речи молодых людей неодинакова. Это зависит от множества факторов, в том числе от интеллектуального уровня, культурных интересов, социального положения, пола и т. п. Однако при этом все же у носителей МОЖ сохраняется стремление к определенному количественному соотношению слов литературного языка и жаргонных элементов.

Специалистам известно» что носители ЮЖ ревностно следят за тем, чтобы не исчезала экспрессивность жаргонизмов. Устаре вше с их точки зрения слова безжалостно отметаются, заменяются новыми. Гфи этом форма тех и других не всегда различается коренным образом. Иногда достаточно присоединить к слову / тот или иной суффикс (самовар - самоварник "большая голова", чмо - чмошшк, чморик "глупый человек"), заменить один префикс на другой (зацепить телку - ыщить^тёл^ "познакомиться с девушкой", убалтывать - приб^лт^ать "убеждать, уговаривать") или подвергнуть лексему так называемой минимальной деу / <формации (бухарь - зуха^ь "пьяница", эыритъ - зыбить "смотреть, наблюдать"} и т. п.

Во многих случаях подобные слова некоторое время могут сосуществовать в качестве синонимов . Самые разветвленные синонимические связи образуются среди тех слов, которые обозначают наиболее актуальные понятия для носителей МЖ Именно они скорее всего утрачивают свою экспрессивность из-за частого употребления . Например; учитель - учнх^ препод, £Реп, мае-так, ментор, сторож, халдей и др.; деньги - филы, фижи, ^Озг даш, прайс» мади, маньки, лавэ , твъ§> ОаЬки, воздух и др.; глупый человек - J^У0» дятел, удод, тормоз, да^^кий, юэнкретй, хозрасчет, припарок^ паморок , чмо, чмошнше, чмо-£йк> тупарь. и др" 04(61111 слова таких синонимических рядов употребляются в речи одного и того же носителя ЮЖ.

Отметим, что в исследование не вошли те примеры анкетного материала и наблюдений, которые носят откровенно непристойный характер> в том числе мат. Подобные слова и выражения, к сожалению, в большом количестве встречаются в речи информантов обоего пола и весьма активно употребляются ими при общении со сверстниками.

Автор подчеркивает, что» отчетливо сознавая важность проблемы социальной дифференциации носителей современного МОК, однако специально ее не исследует, затрагивает ее лишь попутно, как и ряд других вопросов, связанных с экспрессивностью МОЖ, устойчивость» отдельных жаргонизмов, спецификой функционирования жаргонных единиц в речи молодежи и т. п. Все эти аспекты требуют отдельного углубленного рассмотрения, в данной работе автор ограничивается тем кругом задач, которые были перечислены выше.

ГЛАВА ПЕРЕОСМЫСЛЕНИЕ СЛОВ КОДИФИЦИРОВАННОГО ЛИТЕРАТУРНОГО ЯЗЫКА Особенностью лексем , которые носители МОД черпают для обозначения актуальных для них понятий из литературного языка без раз рутения формы, является обязательное изменение их значения, Это отличает подобные лексемы от арготичных и иноязычных заимствований , способных как изменять* так и сохранять свою семантику .

Это объясняется вполне понятными причинами: "Существует следующая зависимость между Формой и значением литературного слова при поступлении его в сленг : изменение значения возможно лишь при сохраненной форме; изменение формы допустимо только в том случае, если значение остается неизменным. Впрочем, зто естественно, иначе было бы невоз молота идентифицировать соответствующее слово" (Лакова, 1980, 210).

В жаргонизированной молодежной речи слова кодифицированного литературного языка претерпевают метафорическое и метонимическое переосмысление. Характер таких переосмыслении специфичен в виду своеобразия психологии и мировосприятия носителей ДОЖ. "Изучение системы метафор в языке (как поэтическом, так и обыденном) доказывает их глубинную связь с мировосприятием лингвокультурной личности. Метафорическое кон-цеп тирован ие связано с когнитивной деятельностью человека, его способностью понимать языковые выражения, описывающие "возможные" миры, за счет действия механизма психологической интерпретации" (Шхратова, Сидорова, 1990,99,104}. Исходя из того, что обращение к метафоре - это "вербализованный прием мышления о мире" СМ&тафора в языке и тексте, 2988, 8), при анализе жаргонных метафорических переосмыслений нельзя забывать о специфике видения мира носителями МОЯ. "Основой для лекеино-семантического варьирования, результатом которого является слан г или экспрессивное просторечие, служат прагматические компоненты значения слова - то есть семантические ассоциации или коннотации, которые отражают связанные со словом культурные представления и традиции, господствующую э данном обществе практику использования соответствующей вещи и многие другие неязыковые факторы" (Розина, 1977^41).

Бели в литературном языке "переносы наименований наиболее интенсивно затрагивают те группы лексики, которые связаны с наиболее насущными в данный период хивни общества явлениями" (Шмелев, 1977, 95), то в МОЯ, где, строго говоря» практически вся лексика обозначает только актуальные для его носителей понятия, тем не менее можно выделить ряд таких групп: это наименования лиц по характерному признаку (как внешнему, так и внутреннему), частей человеческого тела, помещений (в основном, в учебных заведениях), предметов быта, одежды, денежных купюр, транспортных средств и некоторые другие.

Так как метафора "связана с процессом емыслообразования, когда один образ речевого сознания выралается посредством другого", являясь "транслятором опыта человеческой чувственной деятельности в сфере речевого общения» позволяющим пере-струкгурировать образные компоненты этого опыта"(Нахратова» Сидорова, 1990, 104), есть необходимость рассмотреть механизм такого переструктурирования применительно к жаргонным метафорическим переосмыслениям на баге заимствований из кодифицированного литературного языка (аналогичные лексемы, произведенные на основе арготичных и иноязычных заимствований, анализируются в соответствующих разделах).

Рассматривая особенности речевого поведения человека в малых социальных общностях» Л П. Крысин останавливается на двух основных тенденциях, действующею в малых группах при внутригрупповом общении: "к свертыванию, элиминации таких средств, которые называют оОъект речи, и к детализации таких средств» которые характеризуют, оценивают" (Крысин» 1989, 85). Он объясняет это тем» что "общй опыт членов группы (в том числе молодежной - т. з,) в процессе длительной совместной деятельности и взаимного общения, служит надежной опорой для полного взаимопонимания и без эксплицитного называния предмета речи. Однако обмен характеристиками этого предмета речи» его оценками со стороны разных членов группы часто составляет самую суть внутригрупповой коммуникации" (Крысин, 1989, 85).

Как и весь НОЖ в целом, те его единицы» которые появились на основе обще литературных слов в результате метафорического и метонимического переосмысления, пронизаны оцекочностых Особенности психики носителей МОД , их взглядов на окружающее и окружающих, а также общего отношения к действительности таковы» что эта оценка носит большей частью пейоративный характер, например: коряги "руки"» загон "аудитория", логово "кабинет директора школы* {ср. выражения в том же значении - KawbfHcajna-пы Карло, б^ка^даорншта), ландам "дежурный учитель"и др.

Часто сходство, лежащее в основе жаргонных метафор» существует только в воображении носителей МОЖ: в этом толе сказываатся юс особое видение мира Ср. высказывание Н. Я Арутюновой об интуитивном чувстве сходства в практическом мышлении человека: "В практике жизни образное мышление весьма существенно. Человек способен не только идентифицировать индивидные объекты- ., не только устанавливать сходство между областями, воспринимаемыми разными органами чувств., но также улавливать общность между конкретными и абстрактными объектами, материей и духом (ср, вода течет, жизнь течет, время течет, мысли текут и т. п.), В этих последних случаях говорят о том, что человек не столько открывает сходство, сколько создает его" {Арутюнова , 1990, 8-9),в МОЖ круг примеров, когда человек не "столько открывает сходство,сколько создает его" посредством вышеупомянутого особенного взгляда на мир, очень широк и чаще охватывает соотношения между конкретными объектами: клизма "нос", свго^рник "класс"(помещение), тадга "класс"(совокупность уче-/ " / ников), камикадзе "студент", громоотвод "голова", конура "кабинет директора школы" водопой "место, где собирается компа ния ребят", отражатель "лысина ", ср. также неоднословяые но/ / / минащи аэ20д£0м^для^ад^ " лысина", KawepajibrroK " школьный t * s медпункт", шгшш^^солче^оан, ^бюиша^дн^^р "лысый человек" и т. п.

В ономасиологическом аспекте метафора выступает как "употребление вместо одного слова другого, принадлежащвго иной лексико-семантической парадигме, но обладающего общим с первым словом семантическим элементом - дифференциальной или коннотативной семой" (ЗЦуравлев> 1982, 60). Приведем примеры: шшяпка "сдобная булочка" Сношютативный семантический элемент - "мягкий, пышный") - "толстый человек",

17 обёртки "то, чем обернуто что-л.* (конпотативиый элемент

- "предназначенный для упаковки определенного содержимого") -" Бутылки"; огарок "остаток недогоревдоей саечки"(коннотативный признак - "короткий, маленький") - "низкорослый щуплый человек"; штапель "дешевая ткань, вырабатываемая ив химического волокна" (коннотативный семантический элемент - дешевый, низкокачественный" - "плохое дешевое вино"; гашиш "узкая надстройка, завершающая здание" - "высокий худой человек"; шланг "гибкая труба из резины, пластика и т. п." - "уклоняющийся от своих обязанностей или поручений человек" (ср. прошланговать "не сделать что-л., проигнорировать"); бородавка "небольшой твердый округлый нарост на коже, коре и т. п." - " перстень"; пенсия "денеишое обеспечение, получаемое гражданами в старости или при потере трудоспособности" - "стипендия"; одуванчик "цветок* семена которого легко разносятся ветром" - "лысый человек"; огниво "кусок камня или стали для высекания огня из кремня" - "спички"-, маляр^" рабочий, занимающийся окраской зданий, помещений"

- "девушка, неумеренно пользующаяся косметикой" и мн. др.

Как видно из приведенных примеров,в МОЖ результатом метафорического переосмысления часто являются характерные наименования лиц по внешнему или внутреннему признаку. Это не случайно- "Метафора часто содержит точную и яркую характернотику лица. Это - приговор, но не судебный. Так именно ее и воспринимают. Бранные и оскорбительные слова (негодяй, дурак и пр.) не пристают к человеку так прочно, как метафорический образ" (Арутюнова, 1990, 8).По отношению к ШЖ эти слава особенно справедливы.

Приведем еще примеры субстантивных метафор, используемых молодежью при обозначении лиц и предметов, с указанием признаков, на основе которых происходит переосмысление: 1) наименования лиц: а) по внешнему признаку: баклажан "швейцар" (по цвету ливреи), пуфмк "толстый человек" (пухлость, мягкость), водолаз "человек в очках" (маска водолаза и очки для улучшения зрения), шахдатист^" таксист"(клетки на такси и на шахматной доске), штанина "холостяк" (по признаку непарности)> огарок, огрызок , оОДшюк, пенек " низкорослый щуплый человек (по величине); б) по внутреннему признаку: шюплаштяяш "странный, ненормальный человек" (непохожесть на других); баснописец * сплетница " (ср. прост. рассказывать басни "лг ать, сплет ничат ь", вареник, сосиска* бесхарактерный человек" (мягкость), в) по функция; постовой "дедурный учитель*(наблюдение за порядком), кашкадёв"студент* (шутливое указание на сходство между миссией японского летчика-смертника и жизнью студента), диктатор "директор школы" (намек на неограниченность власти);

2) названия предметов и частей тела человека; а} по форме; бородйвка * перстень*, блин, путовица " грампластинка", трубы "брюки", клюв"большой кос с горбинкой", кирпич " кассета для видеомагнитофона", овс1Л * лицо"; б) по цвету или рисунку: лидак "такси" (клетка), канарейка " милицейская патрульная машина лэлтого цвета", в) по строению: / муравей, тропой "троллейбус" (усики муравья и вьщвилная трубка тромбона напоминают пгтанги троллейбуса), велосипед "очки" (оправа очков похожа на колеса велосипеда); г) по функцию упаковка " одевда",

КТфдяж "косметика" (шутливо сравниваются способ маскировки путем окраски и использование косметики с целью улучшения внешности) и т.п.

Глагольные метафоры в НОЖ намного более редки, однако и глаголов в нем гораздо меньше, чем существительных . Например; слизать "списать", пахать "работать", "готовиться к занятиям, экзаменам", спарринговдя^ся "встретиться" (ср. слорт. "участвовать в тренировочной борьб^), отслжмявить "дать в долг денег", батрачить "готовиться к занятиям, экзаменам" и др. Еще реже встречается метафорическое переосмысление прилагательных : волнообразный, гладкий "ненадежный человек, лицемер"; дадоадй "ненадежный, нестабильный"; бетонный, железный, желе^оО^тоннЩ^"надежный" и др, Ыеяду литературным словом и возникающим на его основе в итоге метафоризации жаргонизмом существуют определенные отношения. Р. И. Роэина насчитывает 12 их типов: "1 Между основным, литературным, и производным, слэнговым или экспрессивно-просторечным, лексике-семантическими вариантами слова устанавливаются регулярные соотношения следующих типов: 1. часть тела -человек; 2. приспособление - человек; 3. животное - человек; 4.растение - человек 5.помещение (вместилище для чего-л.) -место обитания людей; 6. приспособление - часть тела человека; 7, вместилище - часть тела человека; а часть тела животного -часть тела человека; 9. масса вещества - действие; 10. масса вещества - отдельный предмет;11. носитель свойства - свойство; 12. животное - другое животное" (Ровина, 1977^,40-41). Перечисленные типы автор группирует в ряд оппозиций: внешнее - внутреннее (11), континуум - дискретная единица (10), конкретное - абстрактное (9, 11) и нечеловек - человек (1-9). Последнюю, как реализующуюся в максимальном числе противопоставлений Р. И. Резина считает наиболее существенной (Розина, 1977а.41).

Собранный нами материал не дает сведений по некоторым типам выявленных Р. И. Розиной соотношений, ср. примеры указанного автора: борода - бородатый мужчина С часть тела - человек), лагша, баланса - врань ё (масса вещества - действие), бумажник <масса вещества - отдельный предмет), дракон - собака (животное - другое животное) (Розина, 1977а,40).

Однако надо учесть, что исследователь в своем анализе опирается не только на МОЯ. Кроме того, некоторые из приведенных ею примеров мы рассматриваем как пришедшие в жаргони-рованную речь современной молодежи не из литературного языка, а из тюремно-дагерно-бдатного жаргона (см.), что подтвержда t / ется сведениями словарей (Баддаев и др., 199S): лапша, балшг jja. Что касается слова кош, то оно у нас зафиксировано в значении "кожаная куртка"(в значении "бумажник" молодежью не употребляется) к интерпретируется как метонимическое переосмысление {см, ниже). Все же остальные типы, рассмотренные Р. IL Розиной, представлены очень широко. Подтвердим это данными своего анкетирования: юшжа - некрасивая девушка, штанга - высокий человек, берданка - девушка в мини (приспособление - человек); / f вобла, медуза - некрасивая девушка, пингвин - толстый человек, (животное - человек; в данное противопоставление не входят некоторые жаргонизмы, на первый взгляд калушиеся сопоставимыми с наименованиями представителей животного мира: з^бр "старательный ученик", курица^"куряивя девушка"* означающее также " сигарета" и др., так как при более тщательном смысловом анализе оказывается,что является усечением от зубрила, а ку£ищ произведено от курить - оба с элементом каламбура ; f г одуванчик - лысый человек, tjocthhk^- худой высокий человек, баклажан - швейцар в ресторане и т. т (растение - человек) ; / / / амбар, сарай, курятник - класс, эоосалон - кабинет директора школы (помещение, вместилище - место обитании людей. иногда такие слова образуются суффиксальным способом от дру ✓ гих метафор: змеюпшик, гадпшш^ " место скопления неприятных лвдей"); весла» лопасти, мотыги - руки, поршни, шасси - ноги, jмя-сорубка, станок - рот, бампер - челюсть (приспособление -часть тела человека); ко]юбочка - рот, чайник^- голова (вместилище - часть тела человека), г кто - нос, копыта - ноги (часть тела животного - часть тела человека).

Кроме того, нами выявлен еще целый ряд типичных для НОЖ соотношений жаргонных слов с общелитературными словами и выражениями, послужившими основой для переосмысления; г / блин, пуговща - грампластинка, керогав - зажигалка, катафалк - автомашина, шпаклёвка - косметика,кишка - двухсаяон-ный автобус, горчичник- сторублевая купюра (предмет - другой предмет); фронтон - лицо, торец, платформа - челюсть, каток, аэрод-дром - лысина, окна - глаза, галйрка- зад (постройка или ее часть - часть тела человека); г / / камикадзе - студент, жандарм, надзиратель, постовой - дежурный учитель, патриот, коммунист, пионер - старательный 1 * / учащийся, диктатор- директор школы, баснописец^- сплетница, водолаз - человек в очках, шахматист - таксист (человек другой человек); ✓ негатив - негр (играет роль и фонетическое сходство)^плошка, пуфик - толстый человек, огрыэок, огарок "низкорослый щуплый человек, макаронина С и ^шкарона) - высокий худой человек (предмет - человек); киоск - библиотека, кокура - кабинет директора школы, каг мера - класс (помещение - другое помещение) и др.

До сих пор речь шла, в основном, о метафорических переносах, Что же касается метонимических , то в первую очередь надо отметить, что собранный материал свидетельствует о значительно более редком обращении к ним носителей док. Это подтверждается и другими исследователями С Дубровина, 1980, 80), в том числе изучавшими молодежные жаргоны других языков, например, немецкого (Портянникова , 1971, 20), болгарского (Карастойче-ва, 1988, 40). Трудно согласиться с выводом R R Колесникова: "Метафора, которая украшает речь, встречается (в молодежном жаргоне - Т. 3.) редко, зато метонимия распространена* слова и понятия сопрягаются не по сходству, а по смежности, по близости смысла, по принадлежности общему классу вещей" (Колесников, 1991, 128).

Нелегко определить причины, по которым молодежь предпочитает метафорическое переосмысление метонимическому . Это можно было бы объяснить тем, что и в кодифицированном литературном языке метонимия встречается реже, чем метафора. Однако такое положение не является общим. В разговорной речи, наоборот, метонимия чрезвычайно действенна: "Метонимические модели получают в разговорной речи такую свободу реализации, которой не знает КЛЕЯ С кодифицированный литературный язык - Г. 3.) "

Русская разговорная речь, 1973, 428).

Хотя метонимия в МОЯ распространена нешироко, тем не менее в нем можно выделить целый ряд моделей метонимических замен. Приведем примеры; а) наименование лица по характерному предмету одежды иди его части: имка " милиционер", сапог "военнослужащий, солдат", карман (имеется в виду прежде всего его предназначенность для хранения денег) "богатый человек";

6} обозначение лица по предмету, существу и т.п., с которым ему приходится сталкиваться по роду деятельности (иногда только в воображении носителей МОК): вдт, бык "сельский хитель"; в) обозначение предмета по материалу, из которого он сделан: кот " кожаная куртка", стекло^"бутылки", "бижутерия, украшения"; г) обозначение предмета по его компоненту, целого - по части: г листик"тетрадь", крыша "квартира, где собирается компания ребят/ пододвы "обувь", фара "такси" и др.

Из этой модели метонимических замещений должны быть исг ключены примеры типа ^ога "троллейбус",так как мотивирующее рогатый в данном случае относится не к кодифицированному языку, а к ДОЖ (ср. сохатый "троллейбус").

Иногда встречаются и другие соотношения значений, например: обладающий каким-либо качеством" и "обнаруживающий это качество" - шш^й. "дешевый", ср. примеры Д, Е иыелева: умный человек - умная книга, смелый охотник - смелый ответ (ЦЫелев, 1977, 98). явление" и " причина явления" - адцоголи§|£ " спиртное" и др.

Одной из излюбленных моделей метонимических замещений в МОЖ является следующая: обозначение учителя по какому-то предмету или понятию, связанному с его специальностью; / кислота, колба * учительница химии" > г циркуль "учитель черчения", амёба, ДНК ^" учительница биологии", молекула" учительница физики" и др.

Сужение или расширение семантики заимствованных общелитературных слов, в целом, для ЬШ нехарактерно. Примеры единичны: инст^м^нт "нож" (сужение значения), маца "еда", иябетей-ка "головной убор, шапка" (расширение значения) и некогорые другие.

Сделаем выводы:

В отличие от арготичных и иноязычных заимствований, слова кодифицированного литературного языка, попадая в МОЖ, непременно подвергаются изменению значения. Это происходит в результате метафорического или метонимического переосмысления. Сходство, лежащее в основе этих переносов, часто существует только в воображении носителей МОЖ, что объясняется возрастными особенностями их психики и связанным с этим своеобразным мировосприятием. Как и весь ЮЖ в целом, его единицы, созданные путем метафорических переносов и метонимических замен на основе общелитературных слов, пронизаны оценочностыо. Большей частью эта оценка носит пейоративный характер. В этом тоже сказывается особое видение мира молодыми носителями ЮЖ. Собранный материал свидетельствует о подавляющем преобладании жаргонных слов, возникших на базе метафорического переосмысления. Метонимические замещения встречаются гораздо реле. Сужение и расширение семантики слов кодифицированного литературного языка для МОЖ нехарактерно, выявлены лишь единичные примеры

глава п заимствования из тюреш>лдгерноштного жаргона

Молодежь проявляет усиленный интерес к тюремно-лагер-но-0латной речи. Арго неизменно стояло на одном из первых мест Б ряду тех источников, из которых носители ЮК черпают лексеш для пополнения своего словаря, это давно отмечалось в лингвистической литературе с Скворцов, 1964, 55-56; Серебренников » 1970, 494 и др,). Исследователями различных языков указывалось также и на то» что в годы войн и других социальных потрясений наблюдается интенсификация процесса заимствования арготичных лексем в другие подсистемы языка (Карастой-чева, 1988, 49; Стратен, 1931, 146-147; кКэик, 1973» 99 и др.).

По нашим наблюдениям* в последние несколько лет молодые люди активно и в заметно возросшем количестве используют арготизмы в своей жаргонизированной речи. Ор, недавнее утверждение Цв- Карастойчевой о том, что "в современном болгарском молодежном сленге эти лексемы (заимствования из тайных говоров и воровской речи - Т. Э.) функционируют по наследству из довоенного" (Караетойчева, 1988, 49).

Заимствования из арго органично внедряются в жаргонизированную речь молодежи» часто даже без переосмысления. Одна ив основных причин этого - ряд общих черт мышления и мировосприятия носителей обоих жаргонов, главная из которых заключается в "наклонности конкретизировать свои представления о внешнем окружающем мире»., ограниченности высших обобщающих единиц, а затем и в наличии громадного числа почти что синонимических

- £Й слов, выражающих различные видовые подразделения, частные случаи отдельных явлений" (Лиачев, 1692, 371). Эти слова Д. Лихачева, сказанные о воровской речи, справедливы и по отношению к моя.

Говоря о заимствовании ШЯ слов из тюремно-лагерно-Слатного жаргона» нельзя не подчеркнуть, что связь с ним жаргона молодежного не является односторонней: происходит взаимный обмен лексемами . 0 другой стороны, современный ЮЖ нередко выступает в роли своеобразного посредника» поставщика арготизмов в разговорную речь, в язык средств массовой информации» в тексты эстрадных песен и т.п. Взаимоотношения обоих жаргонов и их отношения с разговорной речью и просторечием представляют особый интерес и могли бы составить теиу отдельного исследования.

Одним из возможных реальных путей проникновения арготизмов в ЮЖ является их заимствование непосредственно от носителей тюремно-лагерно-блатного жаргона. Это в последнее время, по результатам опроса, случается не так редко, как хотелось бы думать.

Другая же часть таких заимствовании попадает в молодежный жаргон через посредничество произведений художественной литературы, кинофильмов и т. п. для анализа заимствованных арготизмов был использован словарь (Валдаев и др.,1992), а также - в отдельных случаях -ряд других словарей (Потапов, 1927; Чалидзе, 1990; Снегов, 1990).

Лексические единицы» заимствованные из тюремно-лагер-но-блатного жаргона»занимают в современном МОЖ большое место:

Гя опираясь на указанные словари, модно заключить* что из около 4000 выявленных нами слов и выражений МОЖ более 700 отмечены в этих словарях . При этом примерно 400 имеют одинаковые значения в моя и тюремно-лагерно-блатном жаргоне» а около 300 используются в молодежной жаргонизированной речи с измененной семантикой .

В первую очередь необходимо вынести за пределы рассматриваемой лексики те слова ЮК, которые случайно совпали с некоторыми арготизмами в результате различных словообразовательных процессов - суффиксации , усечения и т. п. Эти лек-сомы могут показаться заимствованиями из тюремно-лагерно-блатного жаргона только при поверхностном взгляде: кроме совпавших по воле случая звуковых оболочек у них нет ничего общего. Очевидно, их можно считать омонимами .

Таких слов всего несколько десятков (толкования арготизмов здесь и далее приводятся по: Валдаев и др. , 1992), г например; барабанить "выдавать, ябедничать*, возникшее благодаря смысловому вовлечению в один ряд со словом стачать с тем же аяачением (см. раздел "Смысловое вовлечение"), ср. арг. Барабанить. Отбывать срок в ИГУ (ИГУ - исправительно-трудовое учреждение - Т. 3.); ку£сак^ * курсовая работа", появившееся в результате универбацин в сочетании с суффиксацией , ср. арг. Курсак. Желудок, живот; очкист "человек в очках", произведенное путем суффиксации от очки, ср. Очкист. Вор, совершающий кражи денег через окошки касс (восходит к арг. очко окно, форточка"); вертушка * видеомагнитофон", также созданное суффиксальным способом от лит. вертеть(ся), ср. Вертушка. Игральная карта, имеющая с одной стороны картинку валета, с другой - дамы, и т. п.

Заимствования из тюремно-лагерно- блатного жаргона распадаются на несколько тематических групп.

А. Заимствования, относящиеся к сфере учебы, объединяются в следующие тематические группы:

1. Школа и помещения в ней: зола "школа" (ср. Зона. 1. Тюрьма, ИГУ 2, Охраняемая территория МТУ ), крематорий, крематория "Улыбка", кредаторй^Тол^ нышко (ср. Крематорий. 1. Тюрьма 2. Дезинфекционная камера 3. Узкая тюремная камера, расположенная в подвале), чипок * школьный буфет* (ср. Чипок. Пивная, закусочная), рыгаловка "школьная столовая", "студенческая столовая" (ср. Рыгаловка 1. Официальные средства массовой информации 2, Затрапезное литейное заведение, точка общепита 3.Столовая ИГУ 4. Некачественная пища) и др.

2. Учителя и административные лица: пахан "директор школы" (ср. Пахан. 1.Пожилой опытный вор-наставник 2, Содержатель притона а Главарь преступной группировки) и др. хозяин "директор школы"(ср. Хозяин. 1. Начальник ИГУ,тюрьмы 2. содержатель притона 3. Главарь воровской группы) и др.

3. Различные действия * связанные с учебным процессом: с лямзить "списать" (ср. Слямэить. Совершить кражу на глазах у людей), засшать^"не принять экзамен" (Ср. Засыпать. 1. Выдать,^-нести 2, Помешать чему-л.), засыпаться"не сдать экзамен" (ср. Засыпаться. БЬгрь замеченным, задержанным, уличенным), завалить "не принять экзамен"* "не сдать экзамен"(Ср. Завалить 1. Предать, выдать 2. Убить), завалить^"не сдать экзамен" (ср. Завалиться. Быть обнаруженным, задержанным 2. Попасться с поличным), слизеть "списать" (ср, Слизать 1. Украсть 2. Снять копию), засветиться "быть уличенным в пользовании шпаргалкой" ср. Засветиться. Быть обнаруженным» опознанным), накрыться"не сдать экзамены" (ср. Накрыться. 1. Умереть 2, Попасться с поличным), делат^тги "сбегать с занятий" {ср. Делать ноги. Убегать» скрываться), делать осень "сбегать с занятий" (ср. Делать осень. Совершать побег из РГГУ в осеннее время) и др.

Остальные тематические группы, связанные с процессом учебы, относительно бедны заимствованиями из тюремно-лагерно-блатного жаргона.

Шюльники (а именно они активно употребляют арготизмы, в жаргонизированной речи студентов такие заимствования крайне редки), используя такие слова, стремятся выразить свое негативное отношение к школе, учебе и т.п., обесценить денотат . (Ср. также ряд литературных лексем, относящихся к криминальной области и употребляемых ими для обозначения школы, учителей и г / т. д.: кпз, ^гуще^ " кабинет директора школы", надзи^ате^" дежурный учитель", камера "класс", п§игово£ "объявление оценок на экзамене" и мн. др.) С этой точки зрения очень показательно слово параша "оценка "2м", образованное от пара с тем же значением путем суффиксации и вставшее в один ряд с лексемами / / конт^ста, библиша, фильмиша, а с другой стороны, обнаруживающее явную каламбурную соотнесенность с арготизмом параша "сосуд для испражнений в камере".

Б. Большей многочисленностью и разнообразием отличаются тематические группы, относящиеся к общебыговой сфере. Например:

1. Наименование лиц по характерному признаку - внесшему или внутреннему: чухан "ггарень" (презрит.) (ср. Чухак. Опустившийся, презираемый заключенный или арестованный)» штуцеру3парень" (оскорб.) (ср. Штуцер. Мужской половой орган 2. Психически ненормальный человек 3. Глупый» недалекий человек 4. Большой нос), чувырла "некрасивая девушка" (ср. Чувырла, чувырло . Некрасивая девушка, ср. также Потапов, 1927: Братское чувырло отвратительная рожа), / кугут "сельский житель", "неотесанный человек"(ср. нугут. 1. Крестьянин 2. Умственно отсталый человек 3. наивный, несмыш-ленный человек), профура "девушка легкого поведения" (ср. Про фура, профурсетка. 1, ЯЬенщина-бродяга 2. Проститутка 3. Оскорбление), г кидала "нечестный, непорядочный человек" (ср. Кидала. Мошенник, аферист)» дагудра "девушка легкого поведения" (ср. Лахудра . Женщина легкого поведения» как правило, опустившаяся) и др.

Эта группа заимствований - одна из наиболее обширных. В ряде случаев происходит своеобразное смягчение признака. Интересны в этом отношении такие обозначения денотатов , как, например, "человек со странностями" и "девушка легкого поведения": тормоз, стебанутый , вольтан^тьй и др. в значении "странный человек" (ср. в тюремно-дагерно-Слатном жаргоне те зге олова имеют значение "психически ненормальный человек", У умственно отсталый человек"); прошмандовка, халява , шалава, еявка, лпрва^в значении "девушка легкого поведения" (ср. эти слова в арго, где они» как правило, многозначны и одним из г значений является "проститутка" как профессия - лярва "проститутка, потерявшая доверие блатных", прошмандовка " опустив" > Г шаяся проститутка, еявга молодая проститутка и т. д. 2, Части человеческого тела:

Эта группа, как н предыдущая, широка ло объему, включает в себя несколько десятков слов, иэ которых все бе8 исключения заимствованы с сохранением семантики. Сюда входят, например: "нос" - нюх , нюхало, флюгер, ^у^пелъ, ник; голова" - О^столковка, ^ку^йюл, екворещик; "де некая грудь" - ыщжна, буфера;

7 у—— у у у глаза" - чщ.лтпатки, лул^тки, шифты, аьгрки, пшгсшгоики; "руки" и "ноги" - рычаги, мослы, кегли, протезы; "руки" - пакши , маховики, клешни, граоки, ласты; ноги - ходули, кони, подпорки, копыта, костыли, цырлы;

Г " " лицо" - жало, фасад, маска, сурло.

Наиболее широко представлены существительные в значении " / / / / "рот": помойка, корыто» ворота, хлеборезка , варежка, грызло, амбразура, поддувало, хлебало , хавало, хавло, хайло, хрюкало, мевалка, хлебалмик, хохоталышк, ^тог^шшк и др.

К этой же тематической группе относятся заимствования непристойного характера, и мощи значения "мужской детородный орган", "женский детородный орган" и "зад".

Не исключена вероятность того, что некоторые из перечисленных существительных пришли в МОК не напрямую из арго, а через посредство просторечия.

3. Одежда, обувь, предметы быта: колёса "обувь" (ср. Колёса, Ботинки, туфли, сапоги), кожняк, ко^хан "кожаная куртка" (ср. Кожннк, колыхан.

Кожаное пальто, куртка), козочки "легкие мужские туфли" (ср. Корочки. Ботинки, туфли), обезьяна " зеркало" С ср. Обезьяна, обезьянка- Зеркало) и др.

4. Еда., выпивка, курение: кир^"спиртное" (ср. Кир. 1. Вечеринка, пьянка 2.Спиртное), горючее "спиртное" (ср. Горючее, 1. Спиртное 2, Штроны), хава/еда" (ср. Хава. Продукты питания), г / / долбан , чинарик, хабарик " окурок" (ср. Долбан. Чинарик .

Хабарик. Окурок)

I / бухло , бухаю "спиртное" (ср. Бухло, бухало. Спиртное). Эти слова заимствованы без изменения значения. От слов данной группы в МОЖ существуют различные аффиксальные обраэо-вания, например: хавчик, хав^шка еда, ки^ша, кнрилес * спиртное", "вечеринка" и др.

5. Развлечения, удовольствия, времяпрепровождение: торч "удовольствие" (ср. Торч. Гашиш), балдёж "удовольствие" (ср. Балдёж. 1. Состояние алкогольного или наркотического опьянения 2. Вечеринка, пьянка), / покупка "шутка, розыгрыш" (ср. Покупка, 1. Кража, грабеж 2. Обман, розыгрыш), прикол "щутка, розыгрыш1 (ср. Прикол. 1. Анекдот , байка 2. Показания а Способ испытания новичков в камере 4. Шутка, розыгрыш) , сеанс "удовольствие" (ср. Сеанс. 1.Инъекция наркотика 2. Подсматривание за женщинами, рассматривание женских фотографий в ПТУ 3. Рассматривание порнографических картинок, просмотр эротических кинофильмов), таска/удовольствие" (ср. Таска. 1. Желание, настроение 2. Состояние наркотического или алкогольного опьянения) и др.

6. Транспорт, средства передвижения: привязанный^"троллейбус" (ср. Привязанный. Троллейбус), лайба " автомашина", " велосипед" (ср. Лайба. Автомашина), г канарейка "милицейская патрульная машина" (ср. Канарейка. Милицейский автомобиль), ментовйз * милицейская патрульная машина" (ср. Шнтовоз. Милицейский автомобиль) и др.

7. Деньги, драгоценные металлы:

Слова данной тематической группы заимствуются без изменения семантики: / / / ! полкати "пятьдесят рублей", штука, кусок, косая, косуха , лоскут "тысяча рублей", зелёные, капуста, баксы "доллары", ^я-тихатка " пятьсот рублей", декашка " десять рублей", угол двадцать пять рублей", баш , башли, бабки, лаве, лавьё деньги", бельё^"серебро", рыжьё, рхавьё, рыяавье, рыжик, ры

Ж£ха/золото" и др.

8. Сигналы опасности: сека! "^^гх^^^^нс^сгь-" (ср. Сека. 1, Картежная игра 2. Глазок в двери камеры),

36 наезду "опасность" (ср. Наезд. 1. Грабеж, разбой 2, Шантаж, вымогательство), труба! "опасность", "безвыходное положение*(ср. Труба.

Неприятное, безвыходное положение), щуба! "опасность" (ср. Щуба- Сигнал тревоги, опасности), от этого арготизма в МОЖ образовался глагол щ^исъ! "опасность, расходитесь!".

Обращает на себя внимание обилие синонимов в значениях "компания ребят" и "квартира, где собирается компания ребят": компания ребят" капелла С ср. Капелла. Воровская группировка), шарада (ср. Шрага. 1. Небольшое учреждение, предприятие

Группа воров, расхитителей), колхоз (ср. Колхоз. 1. Группа заключенных, вместе питающихся 2. Боровская группа), ша|эгМср# Шара. 1-Группа хулиганов 2. Группа а включенныхотрицал - блатных, настроенных резко антиобщественно), шобла^Дср. Шобла. Группа заключенных, состоящая» как правило, из неавторитетных воров, хулиганов, насильников и т.п.), квартира, где собирается компания ребят") ! / / / / / хавира, хата, хаза, блатхата, блатхаза, гнездо, флэт^х^ га, контора - всем этим словам в тюремно-лагерно-блатном жаргоне соответствует значение "воровской притон".

Как было указано выше, в ДОЖ арготичная лексика либо меняет свою семантику, либо сохраняет ее. Пути переосмысления значения арготизмов в молодежной жаргонизированной речи сходны со способами переосмысления в ней слов литературного языка, однако существуют и некоторые особенности. При переосмыслении слов тюремно-лагерно- блатного жаргона в ДОЯ лрелде всего устраняются те элементы значения, в которых содержится указание на принадлеююсть денотата к криминальной сфере: г база^ "шум, суматоха, скандал", "разговор" (ср. Базар. 1. Шуи, суматоха, скандал, устраиваемые для отвлечения внимания, например» во время совершения кражи Разговор), пика * нож", в первую очередь кухонный (ср. Пика. Шж, заточенная арматура, напильник, отвертка и т. п., используемые в качестве холодного орумш), со£ваться^"уйти, сбежать", в том числе с занятий (ср.

Сорваться. Скрыться после совершения преступления), разборки "выяснение отношений, ссора" (ср. Разборки. Групповое обсулвдение доведения и действий вора) и т. п.

Обращает на себя внимание практически полное отсутствие случаев сужения значения. Единственным выявленным примером оказалось выражение ва^подсосе, * безденежье" Сер. На подсосе. Об отсутствии или недостаточности чего-л.: денег, еды, курева и т. п.). расширение зве семантики встречается очень часто: отмечено несколько десятков подобных лексем. Например: антилопа "девушка" (ср. Антилопа. Худенькая девушка), снять^елку, закадрить "познакомиться с девушкой" (ср. Снять тёлку. Закадрить . Познакомиться с девушкой с целью совершения полового акта)»

I г илы, филки "деньги" (ср. Филы. Деньги. Фильки, филки. М&лкие деньги), лезвие^ * кож" (ср. Лезвие. Омнский нож), гады "обувь" (ср. Гады. Рабочие ботинки), торчать "получать удовольствие" (ср. Торчать. Шлучать наслаждение от действия наркотика), г клоузы "одезеда"(ср. йлоузы. Одежда, купленная у иностранцев), / прикид, прикидон "одежда" (ср. Прикид, лрикидон. Верхняя одежда, плащ, накидка) и др.

Наиболее значительное количество арготичных лексем и выражений изменили свое значение в НОЖ в результате метафорического переосмысления: / зона"школа" (ср. Зона. 1. Тюрьма 2. Охраняемая территория ИТУ ); навгу? * оценка" (ср. Навар. 1. Барыш, доля 2, Польза, доход); слямзить ^ "списать" (ср. С лямзить. Совершить краду на глазах у людей); слизать "списать" (ср. Слизать. 1. Украсть 2. Снять копию); пахан "отец", "директор школы" (ср. Пахан, 1. Пожилой опытный вор-наставник 2, Содержатель притона 3. Главарь преступной группировки; шнурки "родители" (ср. Шнурок. Работник физического труда, ср. также: Шиурковать. Подхалимничать , прислуживать. Шнурковаться, Не выделяться, держаться незаметно), ср. также криптологическую формулу шнурки^стакяле " родители дома"; параша "школьный туалет" (ср. Параша. Сосуд для испражнений в камере) и др.

Метонимическое переосмысление арготизмов в МОЖ распространено нешироко, например: шмон/шум, беспорядок" (ср. ИЬюн. Обыск); действие - результат действия; f f щупальцы, веточки "руки" (ср. Щулальцы, Веточки. Пальцу рук); целое но его части и некоторые другие.

Кроме отмеченных арготических заимствований, выделяется пласт слов, общих для ДОЖ и тюремно-лагерно-олатного жаргона» по отношению к которым говорить о заимствовании нет оснований, Скорее всего следует считать, что подобные слова проникли и в речь молодежи, и в арго из других речевых сфер. Такие лексемы обладают определенным сходством семантики. Приведем примеры суфлёр "подсказчик" (ср. Суфлёр, Наводчик)» пенсия * стипендия* (ср. Пенсия, краденые вещи или деньги), букварь "младшеклассник" (ср. Букварь, малограмотный человек) , бойня "массовый опрос на занятиях" (ор. Бойня. 1-хирургическое отделение в больнице МТУ 2. Помещение, где производятся расстрелы заключенных), гестапо "кабинет директора школы" (ср. Гестапо. 1.Уголовный розыск 2. Оперативная часть ИТ У 3, Милиция 4, Прокуратура) , бродвей "коридор в школе, вузе" (ср. Бродвей, Место построения заключенных), эшафот "место у доски, где отвечают ученики" (ср. Эшафот. 1. Народный суд Z. Приговор о смертной казни 3. Следствие) и др. Сделаем выводы:

1. По нашим наблюдениям, современная молодежь активно использует слова тюремно-лагерно-блатного жаргона в своей жаргонизированной речи.

2. Опираясь на словарь (Валдаев и др., 1992) к на собственные материалы опросов, нами выявлено более 700 арготизмов в речи молодежи. Из них примерно 400 заимствовано без изменения семантики и приблизительно 300 изменили свое значение.

3. Наиболее значительное количество арготичных слов и выражений t изменивших свою семантику, появилось в ШЖ в результате метафорического переосмысления. Метонимический перенос распространен нешироко.

4. Часто встречается генерализация значения, тогда как почти полностью отсутствует его спецификация (сужение).

5. Б процессе переосмысления арготизмов в М0Ж прежде всего устраняются те элементы значения, в которых содержится указание на принадлежность денотата к криминальной области.

6.1. Заимствования из арго, относящиеся к сфере учебы» объединяются з следующие тематические группы: а/ школа и помещения в неЛ, б/учителя и административные лица, в/различные действия, связанные с учебным процессом и др.

5.2. Тематические группы, принадлежащие к общебытовой сфере, отличаются большей многочисленностью и разнообразием; а/наименование лиц по характерному признаку, б/части человеческого тела, в/одежда, обувь, бытовые предметы, г/еда, выпивка» курение, д/развлечения, удовольствия, времяпрепро-воящение, е/деньги, драгоценные металлы» ж/сигналы опасности и др. Наиболее активно арготизмы непользунте школьники. В жаргонизированной речи студентов и других более старших носителей ШЖ они встречаются значительно реле.

ГЛАВА Ш. СЛОВА ИНОЯЗЫЧНОГО ПРОИСХОЖДЕНИЯ Слова иноязычного происхождения занимают в современном МОЯ большое место, эта часть словаря молодежи давно обращала на себя внимание исследователей (Дубровина, 1980; Скворцов, 1964» 1966 и др.). В работах Е. Г. Борисовой-Лукашанец получают подробное освещение англицизмы в молодежной речи (Борисова, 1961; Борисова-Лукашанец, 1983 и др.).

В первую очередь необходимо выделить круг тех слов, которые можно считать в ШЖ заимствованиями из иностранных языков.

Это лексемы, пришедшие в молодежную жаргонизированную речь не / при посредстве литературного языка (галифе "брюки", аэродром. лысина", камуфляж " косметика") или арго (шон " шум, бес поря-док", ш^хер "опасность", хаза "квартира, где собирается компания ребят") и т, д(, но при прямом контакте с определенным иностранным языком,

Проникновение иноязычных слов в ЙСШ происходит различными путями. Известную, не очень большую их часть носители жаргона черпают иг худошственных фильмов, книг, песен и т.п. При атом зачастую употребляются не только отдельные слова песенных строк, ко и словосочетания , и целые фразы: "Чао, баыбино, сори" "до свидания", "Гудбай, май лав, гудбай" " до свидания", "Америкэн бой" "американец" и др.

Но наибольшее число лексем иноязычного происхождения заимствуется в результате изучения иностранных языков в школе и других учебных заведениях, а также на специальных курсах. Иногда такие языковые единицы бытуют в довольно ограниченных f грушах носителей жаргона и очень недолго, например: jjajroe "привет" (лат. salve), ушеса "уши* (стел.), <^чеса "глаза" (ctcjl) в речи студентов-филологов только во время изучения латьши и старославянского языка.

Чаще всего в учебных заведениях научается английский язык. Вероятно* с этим, а также с распространенным многие десятилетия и сегодня особенно острым интересом молодежи ко всему американскому - моде, определенному образу жизни, музыке, кино, имиджу и т.п. - связано то, что в М£Ж среди иноязычных заимствований англицизмов подавляющее большинство.

Заимствованна ив других иностранных языков немногочисленt / ✓ ны: маман " мать", мадемуазель " девушка", парлять^" говорить на иностранном языке"* шщфюм "приятный запах" - из французского / / ? языка, Оамбино " мальчик, юноша", бамбина " девушка1, ^еюша^ красивая лещина" „ чаю "до свидания" - из итальянского, мучач^"девушка" - из испанского, аусвайсы "документы", jronjkJ гог / лова", шапс^"водка", Фатер "отец", мрттер^щ^! "мать" - из у; немецкого, карбованец "рубль" - из украинского, "прибалтиец" - из эстонского и др.

Из английского языка в МОЖ пришло более 90 Z слов иноязычного происхождения, ш данным Е. Г. Борисовой- Дукашанец, в начале 80-х годов в МОЯ насчитывалось около 200 слов и выражений* образованных на базе свыше 100 английских лексем (Борисова-Лукашанец, 1963, 105). Теперь, по нашим сведениям, количество таких единиц в гаргонианрованной речи молодежи по меньшей мере удвоилось. Поэтому далее речь пойдет прекде всего об англоязычных жаргонизмах.

Повышенный интерес молодежи к англицизмам отмечается также исследователями молодежных социолектов других языков, например, болгарского; "Наблвдается эскалация лексем англо-американского происхождения в современном молодежном сленге, особенно таких, которые при заимствовании не меняют своего значения" (Карастойчева, I960, 215). Сходная тенденция прослеживается и в 1ЮЖ Германии (Розен, 1976, 160-161). Отметим, что процесс этот возник давно, вскоре после П мировой войны

В 50-е годы Сейчас наблвдается его очередной пик.

В основе неизменного внимания молодежи к иноязычному материалу лежит потребность в новых средствах выражения: "При открытии нового способа образования слов появилась возможность не только использовать аффиксы , как это бьию раньше, но и брать корни для создания жаргонизмов почти в неограниченном количестве" (Борисова-.Цукашанец, 1983, 116).

При заимствовании иноязычных слов происходит их фонетическая и морфологическая адаптация: мэн^ "парень, мужчина", "богатый деловой человек", англ. man - человек, мужчина);

Дай потрогать аусвайсы// (а^свайсы^" документы*, нем. Au&Mtib*

Документы); фешша^" красивая элегантная женщина, игал. femina - женщина);

А. А ты^воему фазерууже сказал? б. Нет/ только мазерша у" знаеТн. Си бы меня давно убил, если б знал// (фазер "отец", мазерша "мать*, англ. father - отец, mother - мать);

Да-а, к этим трузерам нужны подходящие шузы/ji будет j?ob-семфайно// (трузера " брши", " туфли", jgailHo " хорошо, прекрасно", англ. trousers - брюки, shoes - туфли, fine - хорогоо, прекрасно);

Ветречаемся^^^ (флат " квартира" , * квартира» где собирается компания ребят", англ. fiat

Квартира), i

Ср. также выражение фзйсом об тэйбл (англ. face - лицо, table - стол), кальку с оборота шрдой^о^стол "опозорить, высмеять* поставить в неудобное положение", употребляющееся в том же значении:

Hy/jraK^Hjuij^ тэйбл/ и что называется размазал//

Ийогда в результате фонетической адаптации английское слово или выражение настоль ею меняет свой звуковой облик, что с трудом поддается узнаванию. Одним из наиболее ярких примеров в этом отношении является существительное дэцол "странный, ненормальный человек", возникшее на базе английского выражения "that"s all" > дословно - это все, конец, ср. жаргонизм кояченый^ "странный, ненормальный человек". Интересен в этом отношении пример, который приводят А. Файн и R Лурье: мазд^ть "бить", возводя его к английскому выражению must die

Должен умереть (А, Файн, В. Лурье, 1991, 126).

Указывая основную тенденцию при фонетической трансформации данного пласта жаргонизмов, Борисова-Лукашанец отмечает (и наши материалы подтверждают ее наблюдения) "преимущественную ориентацию носителей жаргона не на письменную, графическую форму заимствуемого слова, а яа его звуковой облик" (Борисова- Лукашанец , 1983* 106)Лак» по ее предварительным подсчетам, корни только около 10 % англоязычных жаргонизмов отражают графическую форму соответствующих английских слов, остальные ле образованы от звуковой формы - отчасти это объясняется желанием молодежи придать жаргонизмам звуковой облик, наиболее близкий к английской звучащей речи. Это количество можно считать еще меньшим, так как Е. Г. Борисова-Дукашанец включает в данные 10 % и те слова, по отношению к которым не могат быть двоякой ориентации: они как пишутся, так и произносятся , нал-ример, смок "сигареты" (англ, to smoke - курить), годд "золото"(англ. gold - золото) и др.

Иноязычные заимствования привлекают молодежь и необычными сочетаниями звуков, которые она старается сохранить: стрейндж "странный» ненормальный человек" (англ, strange - странный) , копф "голова" (нем. Kopf - голова) и т.п., а также нехарактерным для русского языка произношением некоторых звуков в определенной позиции: бэд^"плохой" (англ. bad - плохой), голд "золото" (англ. gold - золото) и т.д.

В процессе заимствования иноязычных слов в ДОЯ адаптации подвергается не только их звуковая оболочка, но и грамматическая форма. Эти слова приспосабливаются молодежь» к системе русского словоизменения . Так, у существительных женского рода, оканчивающихся в языке-источнике на согласный звук, часто появляется свойственная русским существительным женского рода / флексия -а: ге^ла (англ. girl - девушка), мармида^ "красивая девушка" (англ. mermaid - наяда, русалка, сирена), цвая "оценка "2н"{нем. Zwei - два) и др.

Наблюдаются известные закономерности оформления жаргонизмов на основе иноязычных лексем. Сравним наши материалы с данными, полученными Б. Г. Борисовой-Дукашанец в начале 80-х годов; "Все заимствования, русскими эквивалентами которых служат неодушевленные и одушевленные существительные мужского и среднего рода, являются в жаргоне существительными мужского рода. Для существительных, имеющих в качестве эквивалентов неодушевленные существительные «энского рода, существует три возможности: 1. оформление как существительных мужского рода с нулевым окончанием в исходной форме; оформление как существительных женского рода на -а в исходной форме; 3. оформление как несклоняемых существительных синтаксического женского рода:

N Sg. G Sg. D sg. bottle ——>мой ботл моего ботла моему Оотлу и т.д. бутылка ----->моя оотла моей Оотлы моей ботле и т.д.

----->моя Сотл моей Оотл моей ботл и т.д. Для одушевленных существительных с эквивалентами женского рода возможно оформление по второму и третьему типам: моя вайфа - моя вайф (vire - жена)" (Борисова-Дукашанец* 1983, 108-109).

В настоящее время ситуация изменилась ненамного, наблюдаются лишь некоторые тенденции изменения указанных закономерностей, а именно: существительные, имеющие в русском языке в качестве эквилентов существительные среднего рода, стали оформляться в МСЖ как существительные не только мужского рода, но и женского, сосуществуя как варианты: Фэйс^и фейса^"дицо" (англ. Гасе - лицо), голд^и годда, гольда, "золото"(англ. gold-золото).

В остальном же данные Е. Г. Борисовой-Лукашанец относительно англоязычных жаргонизмов в начале 80-х годов подтверждаются нашими наблюдениями* в том числе и над заимствованиями из других языков. Причем около 80 % неодушевленных существительных ленского рода, оканчивающихся в языке-источнике на согласный, оформляются по первому типу (как существительные цутгского рода с нулевым окончанием в исходной форме: флат "квартира"- англ. flat, файт "драка" - англ. fight), очень небольшое число слов - по третьему типу (как несклоняемые су~ ществительные синтаксического женского рода: лэгапн^" лекция" -англ. lectíoru копф "голова"- нем. Kopf) и отдельные слова по второму (как существительные женского рода на -а в исходj / ной форме: лэйбла^"этикетка" - англ. label* ботла^"бутылка"-англ, bottle).

Те существительные, которые в языке-источнике относятся к Pluralla tantum или употребляются преимущественно во множественном числе, сохраняют это свое качество и в НОЖ: / /

Tfyreega * брюки" (англ, trousers - брюки), пэрэнты , ngairn^ "родители" (англ. parents - родители), фрты^ "ноги* (англ. foot - нога, интересно, что в английском языке множественное число этого слова - foot), спектра "очки" (англ. spectacles очки), хайры "волосы" (англ. hair - волосы), последнее слово используется также в формах хайр» хайер в том ш значении.

Заимствованные глаголы толе адаптируются в ШЯ. Прежде всего они приобретают показатель инфинитива -ть, а также аффиксы -а-; -ну-, -ану -> которые вообще являются наиболее продуктивными в глагольном словообразовании МОЖ (см. главу ""Словообразование ") : аскать "просить" (англ. to ask - просить, спрашивать), слипать "спать (англ. to sleep - спать), лукать/смотреть, наблюдать" (англ. to look - смотреть, наблюдать), спикать

J говорить на иностранном языке* С англ. to speak - говорить), шпрехать "говорить на иностранном языке" (нем. - sprechen говорить), ршган^ть "позвонить по телефону" (англ. to ring -звонить) и др.

Кроме того, у заимствованных глаголов появляется способность изменяться по лицам и числам, а в прошедшем времени - и по родам:

C^ajr^^^Me^ua^nox^HJ^ajypcbi Hjra? дршшчношпрехавт// (При этом глагол пшрехать^может употребляться и в сочетании шпрехать по-английски, наряду с сшмат^о^щщйщ^и.)

Сидим себ§/ дринькаем/. нитого, ьш трогаем// J&pyiLH^ie6eJ Припёрлисьi

Пиво) люблю) //,

В большинстве случаев такие глаголы спрягаются по 1 спряжению.

Ееж русский эквивалент заимствуемого глагола является возвратным глаголом,то иноязычное слово в КОЖ приобретает эту категорию даже в случае ее отсутствия в языке-источнике, например, киссатъся "целоваться" (англ. to kiss - целовать, целоваться) .

Заимствованные из английского языка наречия иногда тоже адаптируются в Юй файно^"хорошо, прекрасно" (англ. fine хорошо, прекрасно), но чаще всего остаются без изменения: никогда" (англ. never - никогда), квикли^ "быстро" (англ. quickly - быстро) и др. Элемент -1у, используемый в английском языке для производства наречий , при заимствовании часто отсекается: быотифул "хорошо, прекрасно" (англ. beaitifully - хорошо» прекрасно), абсолют "совершенно, абсолютно" (англ. absolutely - совершенно, абсолютно), брилиэнт "превосходно" (англ. brilliantly - блестяще, великолепно) и ДР

В отличие от заимствований из других языков, в которых ударение » как правило, остается неизменным, ударение в заимствованных англицизмах склонно менять свое место - в существительных оно часто переносится на флексию : флэт - на флэту, ff/ / / 4 ге^ла^ - ге^лу - герле, ботл - ботлы - ботле, пг^зы - в шузах и т.д., а в глаголах - на суффикс: камать "идти", дринкать , f / , дрищвать и дринчать пить, лукать смотреть и др.

Большая часть иноязычных заимствований не изменяет своей семантики: J>ac * автобус" (англ. bus - автобус)» бой " парень", "мальчик" (англ, boy - парень, мальчик), бай - "до свидания (англ. bye или goodbye - до свидания), маман "мать" франц. maman - мать), карбованец "рубль" (укр. карбованець рубль), бамбина * парень", "мальчик"(итал. bambino - парень» i } мальчик), бамбина "девушка" (итал. bambina - девушка), фатер отец" (нем. Fatter - отец), фразер "брат" (англ. brotar -брат), стрит "улица" (англ. street - улица) и т.д.

В tOS имеется однако и целый ряд слов,изменивших свое значение при заимствовании. Вот некоторые из них: чилдрен "мальчик" (англ. children - дети), киллер "человек крупного сложения", "швейцар" (англ. killer - убийца), прайсу "цена" * но и "деньги" (англ, prize - цена), £олд "золото", но и "золотой перстень"(англ. sold золото), Еродвей "коридор в учебном ааведении" (ср.: Broadway - название улицы в Нью-Йорке) - в значении *главная улица", "улица для прогулок", в котором это слово активно употреблялось не так давно, теперь оно используется носителями МОЖ редко, а его усеченный вариант Брод, бытовавший в 70-80-е годы, в речи современной молодежи нами не зафиксирован.

В отличие от этих языковых единиц, в которых еще при заимствовании произошли более сложные семантические сдвиги метафорического или метонимического характера, в МОЖ существуют и лексемы, возникшие в результате сужения или расширения значения иноязычного слова. Так, в итоге спецификации значения английских слов drink (питьё, напиток) и to drink Спить; образовались такие жаргонизмы, как дринк , дринч "алкоголь, спиртные напитки и дщньхать, дошчать пить спиртные напитки, пьянствовать", ср. также входящие в то же словообразовательное гнездо прилагательные удриньканный и утщинчегаый " пьяный" , Итальянское слово chao томе су вило свое значение в МОЯ и стало вместо 1 здравствуйте" и 31 до свидания" означать только последнее.

В качестве примеров обратного явления - расширения семантики - приведем такие англицизмы, как бутсы и шузы , имеющие значение "обувь", в то время как английское слово boots - это ботинки, a shoes - туфли.

Множество заимствованных иноязычных слов претерпевают дальнейшие видоизменения, подвергаясь префиксации , суффиксации, усечению и т.п.: защ>инчгсть. "залить", ^ис^ "сестра"* г англ. sister - сестра), <1)эйсоглядка "зеркало", отфэйсовать, * избить*, фэйсовка " драка" (англ. face - лицо), хайрагник^ "повязка для волос" (англ. hair - волосы), бзбик "мальчик",

СэОенок * ребенок" (англ. baby - ребенок, младенец) и т. п. (См. соответствующие разделы главы "Словообразование").

В МОЖ происходит опора на иноязычные слова и при каламбурах , например: ф^тли "туфли" надеваются на ноги (англ. foot f г нога), киска "девушка" на фоне глагола киссаться "целоваться" (англ. to kiss -целовать) приобретает значение с элементом игры слов и т, п. (см. главу "Игра слов1*).

Таким образом, исследованный материал дает возможность сделать ряд выводов. Молодежь активно использует в своей жаргонизированной речи иноязычные заимствования, приспосабливая их к фонетической и морфологической системам русского языка Подавляющее большинство этих слов (более 90 %} - англицизмы. На дол» заимствований из немецкого, французского» испанского, итальянского языков приходится примерно одинаковое количество единиц. Лишь отдельные лексемы заимствованы из других языков. Большей частью иноязычные лексические единицы заимствуются без изменения значения.