Сравнительная характеристика времен в русском и английском языках. Сравнение языков — русского и английского

Примерно после года занятий, пройдя основные базовые темы и исписав не одну тетрадь упражнениями по грамматике, у авторов сайта как-то сами собой стали формулироваться основные отличия русского и английского языка, разобравшись в которых можно было существенно продвинуться в изучении этого чужого нам средства коммуникации. Иными словами из этих отличий выделились основные темы, с которых собственно и нужно начинать разбираться с английским языком, разбираться с ними первыми для того, чтобы в русскоязычный мозг смогло придти осознанное, постепенное понимание системы английского разговорного языка. Что же это за отличия? Прежде всего, конечно, эта их мудреная фонетика.

В каждом языке существует связь между орфографией и фонетикой. Эта связь определяется орфографической системой языка, которая базируется на одном из трех основных принципов: фонетический принцип – как говорим, так и пишем (латинский язык), морфологический принцип: сохраняется единство написания значащих частей слова, тогда как звучание этих частей в разных словах изменяется (русский язык), исторический принцип: написание слова объясняется историческими традициями и не совпадает с произношением (английский язык). В английском языке орфография за последние 400 - 500 лет почти не изменилась, а звуковая сторона языка претерпела серьёзные изменения. Англичане в настоящее время пишут так, как они произносили в XV веке, когда различий в написании и произношении не было. Слово a knight (э найт) - рыцарь - звучало, скорее всего, явно по германски - «книгхт», слово through (сру) - насквозь, через, - звучало также по германски - «тхроугх» и т.д. и т.п. В современном английском языке соотношение между звуками и буквами значительно многообразнее, чем в русском. Каждая гласная и многие согласные имеют несколько чтений . Все английские гласные буквы имеют большей частью далеко не то чтение , которое мы привыкли в нашем сознании связывать с буквами латинского алфавита: каждая гласная буква может передать 4-5 звуков , часто совершенно различных.

Фонетические навыки английского языка сильно отличаются от русского: это относится как к звуковому составу языков, так и к артикуляционным (механизм производства звуков) средствам, которыми пользуются оба языка. В английском и русском языках есть несколько похожих согласных звуков, однако, это сходство весьма приблизительное. Большинство же звуков современной английской речи не имеют практически ничего общего со звуками русской речи , и для не англоязычного человека правильное их воспроизведение является весьма трудным.

Разобраться досконально в фонетике английского языка и изучить правила чтения английских слов вы можете с помощью, например фонетикоорфографического справочника «Мои любимые звуки» авторов О.М. Корчажкиной., Тихоновой Р.М., - М.: Гуманитарное издание центра ВЛАДОС, 1996 г., либо другого аналогичного издания, благо их сейчас великое множество. Однако, ввиду недостатка времени, далеко не все это делают. Какой отсюда есть выход? На мой взгляд, все-все фонетические правила знать совсем и не обязательно, потому что многие английские слова все равно читаются не по правилам . Иными словами единственным спасением в данной ситуации есть умение правильно читать фонетическую транскрипцию слов из словарей . Без этого за изучение английского языка можно даже не браться. На самом деле, это совсем не сложно, так как во многих словарях англо-русских словарях на бумажном носителе есть отдельная страница содержащая, с пояснениями, список русских слов в которых мы слышим звуки английского языка, включая дифтонги и трифтонги.


В отличие от русского языка, в котором род имен существительных узнается или по их значению, а чаще по их окончаниям, в английском языке род имен существительных узнается только по их значению . Имена существительные обозначающие одушевленные предметы, бываю мужского или женского рода, в зависимости от обозначаемого ими пола: a man – мужской род (he), a woman – женский (she). Имена существительные обозначающие неодушевленные предметы относятся у среднему роду (it): a chair – стул, water – вода, a window – окно. Ряд имен существительных относятся и к мужскому и к женскому роду:friend , cousin , wolf . Когда к надо указать к какому полу относится данное лицо или животное, то к существительному прибавляется слово, указывающее на пол : a boy-friend, a he-cousin. Мы не задумываясь отнесли бы слово ship – корабль – к мужскому роду, однако в английском языке слово – относится кженскому роду и заменяется местоимением she.

She has a cargo of coal on board.
Оно (судно) имеет груз угля на борту.

Как это явление можно объяснить? Такое вот неповторимое горнило эволюции английского языка, ничто иное.

Большинство имен существительных в английском языке сопровождаются особыми словами , которые называются определителями . Наиболее распространенными определителями существительных служат неопределенный и определенный артикли a, an, the, а также местоимения some и any. Артикли не имеют самостоятельного значения, а только указывают, идет ли речь о предмете, не выделенном из класса однородных предметов, еще не известных собеседнику или читателю, или о предмете, выделенном из класса однородных предметов, известном предмете. В английском языке эти определители играют исключительно важную роль – они самый главный показатель, выделитель существительного. Например, встретилось слово throw[ˈθrəʊ]. Это слово может быть либо: глаголом , и тогда оно будет переводиться как «бросать», «кидать», «швырять»; может быть существительным , и тогда оно будет переводиться как «бросание», «бросок». Помимо того, существительное a throw [ˈθrəʊ] имеет как минимум 12 значений (например: закидывание (сети), валка (леса)). Если это слово не будет определено артиклем, вы имеете шанс перевести это слово в конкретном контексте и как глагол (глагол throw[ˈθrəʊ] имеет порядка 26 значений) и как существительное. В сочетании с другими словами предложения получится явная бессмыслица. Это в лучшем случае слово относится к двум частям речи. Многие слова в английском языке могут быть помимо существительного и глагола еще и прилагательным, наречием. Их перевод зависит от того, к каким словам в предложении они относятся, поэтому без артикля в английском языке просто не обойтись . В русском языке такое грамматическое явление, как артикль отсутствуют , для нас это назойливая непривычная частичка. Мы должны насильно заставлять себя её применять.

В английском языке существует особая прослойка вспомогательных глаголов, которые являются кровью английского языка. Без них английский язык просто не возможен. Что это за глаголы? To be, to have, to do, shall (should), will (would). Эти глаголы играют важнейшую роль в спряжении английского глагола , при их помощи образуются различные сложные формы глагола, все глагольные времена (всего - 12 времен, в отличии от всего трех в русском), за исключением утвердительной формы Present и Past Indefinite. Некоторые из них имеют самостоятельное лексическое значение. (to be, to have, to will). В русском нет такого грамматического явления, в русском языке глагол спрягается по абсолютно иным правилам, сильно отличным от правил спряжения английского глагола. Без хорошего знания этих правил вы не сможете поставить английский глагол в нужном времени. Разделы 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 13, 14, 15, 16, 19, 21, 22, 23, 24, of a self-study reference and practice Raymond’s Murphy book for intermediate students, а также включенные в них упражнения, наилучшим образом, простым понятным языком объясняют правила спряжения английского глагола, а ответы к упражнениям на последней странице учебника покажут вам, насколько хорошо вы разобрались в материале.

Следующим отличием английского языка является употребление в нем, что называется через каждый шаг, глагола to be (есть, быть, являться) в качестве глагола-связки в составном сказуемом и не только. В русском языке настоящее время от глагола «быть» в качестве связки обычно отсутствует . В языковых традициях русского языка мы не говорим «Это есть дом». Думая по-русски, и просто подобрав английские слова – эквиваленты, мы бы сказали: this house, и смысл получился бы иной. На английском же языке это означает не «Это дом (не машина, не собака)», а «этот дом», указывая на конкретный дом. Нам надозаставлять себя говорить: This is a house - Это есть дом.

В русском языке, в отличии от английского, имеется специфическая категория, характеризующая глагол – вид. Это особая категория, которой нет во многих языках. Большинство русских глаголов распределяются на пары глаголов не совершенного вида и совершенного вида: читать – прочитать, писать – написать; покупать – купить; действие обычное, постоянное – законченное действие. Английские глаголы группы Perfect не соответствуют русскому совершенному виду, хотя и употребляется иногда при переводе. В русском языке имеются особые формы глаголов с частицей – ся. Частица – ся в этих глаголах может иметь значение пассивного залога, значение местоимения - сам, себя (himself, herself и т.п.) безличности и т.д., например

Africa is washed by two oceans.
Африка омывается двумя океанами.

Английские предлоги. Предлоги играют в английском языке исключительно важную роль, в связи с тем, что в английском языке почти отсутствуют падежные окончания. Предлоги выражают отношение существительного (или местоимения) к другим словам в предложении. Предлоги выражают разнообразные отношения – пространственные, временные, причинные и др. В русском языке эти отношения выражаются не одними предлогами, а предлогами ипадежными окончаниями , в английском же языке эти отношения выражаются только предлогами , поскольку существительные в общем падеже, с которыми они сочетаются не имеют специальных окончаний . Некоторые английские предлоги выполняют чисто грамматическую функцию, передавая в сочетании с существительными (или местоимениями) те же отношения, которые в русском языке передаются косвенными падежами без предлогов . В этом случае они теряют свое лексическое значение и на русский язык не отдельными словами не переводятся . Каждый предлог употребляется с самостоятельным лексическим значением, многие предлоги имеют не одно, а несколько значений. Во многих случаях употреблений того или другого предлога зависит исключительно от предшествующего слова – глагола, прилагательного или существительного. Например, глагол to depend – «зависеть» требует после себя только предлога on. (Темы 120 - 135 English Grammar in use). Различные значения, в которых употребляются английские предлоги, и расхождение в употреблении предлогов в английском и русском языках делают их усвоение трудным для изучающих. Кроме усвоения отдельных предлогов, необходимозаучивать глаголы, прилагательные и существительные в сочетании с предлогами, которых они требуют, а также сочетания и выражения с предлогами.

Далее. Для выражения наличия или существования в определенном месте или отрезке времени лица или предмета, еще НЕ ИЗВЕСТНОГО собеседнику в английском языке употребляется особый тип простого сказуемого, выраженный оборотом THERE IS (ARE) со значением имеется, находится, есть, существует. В разговорном английском языке это особое простое сказуемое, в силу своего функционального назначения, употребляется очень часто . Глагол to be в обороте there is может стоять разных формах времени (Тема 83 English Grammar in use):

There are very many French books in this library.
Есть (имеется) очень много французских книг в этой библиотеке.

There was a lot of traffic.
Было большое дорожное движение.

Will there be many people at the party?
Будет на вечеринке много людей?

There has been a big rise in the cost of living.
Недавно был большой рост стоимости жизни.

There must have been somebody at home.
Должен был быть кто-то дома.

В русском языке такое явление как вышеописанный особый тип простого сказуемого отсутствует и нам, необходимо опять же натаскивать, приучать себя на его употребление.

Следующее важнейшее отличие - аналитический, в отличие от синтетического русского, строй английского предложения, а именно строгий порядок слов в предложении - Подлежащее – Сказуемое – Дополнение - Обстоятельство. Инверсия (перестановка местами слов в предложении) в английском языке не возможна, она приводи к абсурдному сочетанию слов. В русском языке можно разместить слова в предложении в практически свободном порядке. Благодаря системе падежных окончаний существительных смысл сказанного не изменится. Для англичан наши падежи имен существительных – хуже смерти, их-то существительные имеют всего два падежа – общий и притяжательный. Они не могут уложить в голове систему падежных окончаний, мы не можем уложить в голову систему аналитического строя. Здесь надо также отметить, что когда в предложении на английском языке используется два и более, особенно фактических прилагательных, очень часто (но не всегда) (типичное исключение из правил в английском языка), эти прилагательные также надо расставлять в определенном порядке . (98 unit English Grammar in use).

How big? – How old? – What color? - Where from? – What is it made of?

Как крупен? – Как стар? – Какого цвета? – Откуда? – Из чего сделан?

For example: a small black plastic bag (1-3-5)
маленькая черная пластиковая сумка.

В русском языке имеется значительное количество безличных предложений. Английское предложение без подлежащего не возможно. Часто оно выражено формальным подлежащим It. Например: It is raining. (Ит из рэйнин.) Идет дождь (сейчас).

Связи слов в русском предложении осуществляется главным образом самими формами слов . Окончания прилагательных или местоимений указывают на их связь и подчинение существительным, окончания глагола зависят от лица, рода или числа субъекта предложения.

Существуют определенные связи между словами в предложении: прилагательные связаны с существительными и никогда не бывают связаны с глаголом. В английском языке форма слов не столь выразительна и часто прилагательное и наречие имеют одну и ту же форму.

В отрицательных предложениях в русском языке следует учитывать двойные отрицания, т.е. когда наряду с отрицательной частицей НЕ при глаголе употребляются ещё отрицательные местоимения, наречия. В английском языке при отрицательной форме глагола употребляется неопределенные формы местоимений или наречий, например:

I do not want anything.
Я не хочу чего-либо.

При буквальном переводе на английский язык русского предложения «Я не хочу ничего» получится: I do not want nothing. – я не хочу ничто.

В русском языке нет такой конструкции, как сочетание объектного падежа с инфинитивом, типичного для английского языка. Такие предложения как:

I wanted him to come. We saw you enter the house.

переводится на русский язык сложными предложениями:

Я хочу, чтобы он пришел. Мы видели, что (как) ты вошел в дом.

В сложноподчинённых предложениях в русском языке очень важным является употребление союзов и союзных слов, которые соединяют части предложения. В английском языке употребление таких союзов не обязательно .

Он сказал, что она придет завтра.
He said (that) she would come to-morrow.

The book (which) you gave me is very interesting.
Книга, что ты дал мне есть очень интересная.

В русском языке нет согласования времен в сложноподчиненном предложении, как это есть в английском языке. В английском языке и в главном и в придаточном предложении глагол ставится в форме прошедшего времени .

I thought you worked at the factory.
Я думал, что вы работали на фабрике.

В придаточном английском предложении будущее время вообще неупотребляется .

He will ring up when he comes .
Он позвонит, когда он придет.

В русском языке придаточные предложения выделяются запятыми , что не свойственно английскому языку.

В русском языке вопросы могут быть выражены либо при помощи вопросительной интонации с сохранением обычного порядка слов повествовательного предложения, либо вопросительной интонацией с изменением обычного порядка мест подлежащего и сказуемого и употреблением частицы ли после сказуемого: Вы говорите по-английски? Говорите ли вы по-английски?

В английском языке, кроме повышающей интонации, общие вопросы имеют порядок слов, отличающийся от порядка слов повествовательного предложения. Это отличие состоит в том, что вспомогательный или модальный глагол, входящий в состав сказуемого, ставится в начале предложения перед подлежащим. Когда в составе сказуемого нет вспомогательного глагола, т.е. когда сказуемое выражено глаголом Простом Настоящем времени или Простом Прошедшем времени, то перед подлежащим ставится соответственно формы do (does) или did ; смысловой же глагол ставится в форме инфинитива (без to) после подлежащего. Порядок остальных членов предложения остается такой же, как и в повествовательном предложении.

Словообразование: в отличие от английских слов форма слова в русском языке играет очень важную роль. По суффиксам и окончаниям исходной формы можно определить, является ли данное слово существительным или глаголом , прилагательным или наречием , что не всегда можно сделать в английском языке.

Живой английский язык использует ОГРОМНОЕ КОЛИЧЕСТВО Phrasal verbs (фразовых глаголов) типа get start, get by, keep up, cut down, show off. Как мы уже писали, он просто пропитан ими насквозь. Часто второе слово (бай, ап, ов) дает особое значение глаголу. Например:

My French isn’t very good but it’s enough to get by .
Мой французский не есть очень хорош, но он достаточен, чтобы управляться.

I can not keep up with you.

Только зная значение словосочетания to keep up with smb. - поспевать за кем-либо, мы сможем перевести предложение – Я не могу успевать за тобой. (Я не успеваю за тобой.) Еще несколько аналогичных примеров:

I arranged to meet Jane after work last night but she turned up .
Я условился встретить Джейн после работы прошлым вечером, но она не появилась (не прибыла).

There is no need to show off .
Нет надобности показывать, какой ты умненький-смышлёненький.

I sat in an armchair and dozed off.
Я сел в кресло и уснул.

Sue was offered a job as a translator but she turned down .
Сью была предложена работа переводчика, но она отказалась.

В русском языке нет формы соответствующему английскому герундию. Это полуглагол - полусуществительное. Герундий может употребляться после предлогов, что совершенно невозможно в русском языке (при отглагольных существительных для глагольных форм в русском языке)

Разговорный английский язык изобилует идиоматическими выражениями, одни из которых можно дословно перевести на русский язык, другие нет. Тем не менее, для англо-говорящих людей это уже сложившиеся речевые штампы и имеют устойчивое хождение и конкретный смысл. Вот, например идиоматическое предложение, которое поддается дословному переводу на русский язык, и можно уловить весь смысл сказанного:

It is as plain as the nose on your face.
Это есть также ясно как нос на твоем лице.
(Ит из эз плэйн эз зе нэуз он ё фэйс.)

А вот, например выражение, которое нельзя дословно перевести на русский язык:

Would to God it were a mistake!
Вуд ту год ит вёр э мистэйк!

и только поискав в словарях примеры употребления этого выражения, мы устанавливаем перевод: - Боже, как бы я хотел, чтобы это было ошибкой!

В английском языке исключительно важен контекст , в котором употребляется то или иное слово, так как именно контекст позволяет выбрать правильное значение cлова из его 5-10 значении, которые то или иное слово имеет. Как уже писалось, в английском языке одно и тоже слово может быть и существительным, и прилагательным, и глаголом и наречием, и только контекст позволяет правильно определить его значение.

Чем и как можно объяснить эти различия? Как же так случилось, что английский язык для нас, русскоговорящих людей, абсолютно чужой, иной, непонятный набор звуков в котором мы не понимаем ни единого слова и ничего не можем осознанно ответить на живую англоязычную фразу? Почему правила английского языка довольно сложны, трудно воспринимаемы нами, очень специфичны, не имеют почти ничего общего с правилами русского языка? Почему для хорошего уровня владения языком необходимо изучить довольно значительный объем английских слов, сочетаний, выражений? Чем можно объяснить эту ярко выраженную непохожесть английского и русского языков, несмотря даже на то, что русский народ - один из народов славянского племени, племени, которое вместе с племенами литовским, кельтским, германским , греко-романским, иранским, индийским принадлежит к одной индоевропейской языковой семье?

Чтобы получить ответы на все эти вопросы и разобраться, ПОЧЕМУ мы ничего не понимаем по-английски, почему мы видим английский язык в том виде в котором он существует сейчас, а также выработать наиболее эффективные для нас подходы в изучении английского языка, необходимо обратиться к основным историческим фактам и событиям в его эволюции. Упоминание этих исторических фактов авторы сайта считаютт обязательным , так как их, должен знать каждый человек, серьезно увлекающийся английским языком, т.к. эти исторические события заложили основы языка, его корни и истоки, а затем и видоизменили его до неузнаваемости. Знание основных вех в его истории поможет объяснить грамматические и другие явления, начисто отсутствующих в русском языке, в силу чего они являются трудно воспринимаемыми русскоговорящими людьми, а также поможет побыстрее начать разбирать устную речь и говорить по-английски.

40Общие черты индоевропейских языков.

Знание этих различий поможет вам лучше понять некоторые правила английской грамматики и облегчит изучение языка, утверждают авторы издания .

1. В английском языке нет категории рода

В русском языке род выражается при помощи окончаний. Но в английском он просто отсутствует. Нет таких понятий, как род мужской, женский и средний.

А как же «он» или «она», спросите вы? Это не род, а лишь разные слова, обозначающие представителей женского или мужского пола. И эти местоимения можно употреблять только по отношению к людям. Например:

  • A girl - she.
  • A boy - he.
  • A cat - it.
  • A window - it.

Рода нет ни у существительных, ни у глаголов, ни у прилагательных:

  • A tall girl.
  • A tall boy.
  • A tall tree.

Как мы видим, слово tall не меняется.

Запомнив это, вы снимете один из барьеров в разговорной речи и сможете легко использовать прилагательные.

2. Определяющие слова всегда стоят перед существительным

Все определяющие слова (прилагательные, притяжательные местоимения, числительные) ставятся перед существительным в английском языке.

Во французском, например, прилагательное ставится после существительного. А в русском - где угодно: и «красивый мальчик», и «мальчик красивый», и «красивый пришёл мальчик в магазин».

Запомните формулу: какой, чей, сколько + существительное.

Например:

  • Interesting story - интересная история.
  • My family - моя семья.
  • Three friends - три товарища.

3. В английском есть притяжательный падеж

Если что-то кому-то принадлежит, в русском языке это покажут падежи. В английском тоже есть специальный падеж, но немного в другом виде - притяжательный падеж существительного.

4. В английском языке есть артикли

Эту грамматическую категорию английскому нужно сначала простить, а потом уже постараться понять. Это не просто маленькие словечки, которые усложняют грамматику для нас, а целая часть речи, которую игнорировать нельзя.

Артиклей очень мало: определённый и неопределённый. И у неопределённого артикля есть две формы:

  • a - ставится, если следующее слово начинается с согласного звука;
  • an - ставится, если следующее слово начинается с гласного звука.

Неопределённый артикль произошёл от староанглийского слова one и под действием редукции сократился до одной буквы. Но значение не изменилось. Поэтому, если перед существительным мысленно можно подставить «один какой-то», то в английском должен стоять этот артикль.

Определённый артикль the произошёл от английских местоимений this (этот) и that (тот) и также под действием редукции сократился.

Если перед существительным можно поставить «этот» или «тот», то в английском можно смело ставить артикль the .

Например:

  • There is a book on the table. - На столе (одна какая-то) книга.
  • The book on the table is very interesting. - (Эта) книга на столе очень интересная.

Зная это, вы снимите 90% сложностей. Остальные 10% придётся запомнить.

5. Время английского глагола отвечает на два вопроса: «Когда?» и «Какое?»

Начнём со статистики: 32 временные конструкции можно насчитать в английском языке, 12 времён предполагается для классического изучения грамматики, но всего 9 нужно знать, чтобы уверенно чувствовать себя в стране изучаемого языка. Их и стоит выучить до автоматизма.

Время английского глагола - это более комплексное явление, чем в русском. Оно выражает, когда произошло действие, и с этой точки зрения так же, как и в русском, есть настоящее (Present ), прошедшее (Past ) и будущее (Future ).

Также время английского глагола подчёркивает, какое было действие: простое - Simple (обычное, ежедневное), длительное - Continuous (требуется определённый отрезок времени или подчёркивается процесс выполнения действия), совершенное - Perfect (оно уже свершилось или должно свершиться к определённому моменту).

Сочетание характеристик «Когда?» и «Какое?» и даёт английские времена. Для формирования времён подключаются так называемые вспомогательные глаголы. Запомнив их, очень легко формировать времена по следующей схеме.

Когда / какое Simple Continuous Perfect
Present V 1; he, she, it Vs
(do, does)
I play / He plays
Am
Is Ving
Are
He is playing
Have
V 3/ed
Has
He has played
Past V 2/ed;
(did)
He played
Was
Were Ving
He was playing
Had V 3/ed
He had played
Future Will V
He will play
Will be Ving
He will be playing
Will have V 3/ed
He will have played

*V (verb) - глагол.

6. В английском порядок слов определяет смысл

Английский относится к группе аналитических языков, то есть с употреблением специальных средств (вспомогательных глаголов, служебных слов, определённого порядка слов) для связи слов в предложении. В русском языке меняется само слово, в английском же смысл передаётся порядком слов или дополнительными формами.

Например:

  • Охотник убил медведя.
  • Медведя убил охотник.
  • Убил медведя охотник.
  • Убил охотник медведя.

Как бы мы ни переставляли слова в предложении, смысл от этого не меняется. Мы понимаем, кто кого убил, за счёт падежных окончаний (кто? - охотник, кого? - медведя).

Но этот трюк не пройдёт с английским языком. The hunter killed the bear. Если поменять местами слова в данном предложении, тут же поменяется смысл: уже будет мёртв охотник, а не медведь.

Строгий порядок слов очень важен. Запомните эту схему и используйте её.

Как использовать эти знания в изучении английского

1. Отнеситесь к грамматике, как к математическим формулам

Закрепите в сознании правило в виде схемы или формулы (навык составления карт памяти очень поможет в этом) и просто подставляйте разные слова.

2. При изучении правил акцентируйте внимание на различиях между английским и русским

Задавайте себе вопрос: «А как это в русском языке?». Если будет сходство, вы не будете испытывать дискомфорта при запоминании, а если будут различия, вы на них сконцентрируетесь лучше. Сравнение и сопоставление - отличный способ фиксации новой информации.

3. Перестраивайте русские предложения на английский манер

Составьте предложение на русском в соответствии с правилами английского языка и только потом переведите.

Раму мыла мама. → Кто + глагол (прошедшее длительное) + что + артикли перед существительными. → The mother was washing the window.

И главное, помните: русских, осиливших английский язык, гораздо больше, чем англичан, говорящих на русском. Повторяйте это как мантру, как только опускаются руки.

Как нам кажется, для того, чтобы наиболее полно раскрыть тему английских морфем в целом и в английских патентах в частности, необходимо для начала выяснить, что же такое английский язык, и как он был сформирован. Прежде чем английский язык сформировался в известном нам виде, он подвергся глубокому и всестороннему влиянию со стороны иных языков и культур. Моментом начала развития языка можно считать V век нашей эры, когда германские племена, состоящие из племён англов, саксов и ютов, завоевали земли Великобритании. Эти племена говорили на старо-галльском, старо-британском, старо-ирландском, старо-шотландском и мэнском (остров Мэн) языках. Позже влияние на развитие языка оказали такие события как:

  • * распространение Папой Григорием II христианства в 597 году нашей эры (влияние латинского языка),
  • * завоевание скандинавами в 800г. н.э., (влияние скандинавского языка, по своей структуре наиболее приближенный к древнеанглийскому),
  • * завоевание Англии франкоговорящими норманнами (влияние французского языка, значительно обогатившего лексикон английского).
  • * войны Алой Розы и Белой, продолжавшиеся с 1455 г. по 1485 г. Эти войны ознаменовали упадок английского феодализма и нарождение нового общественного слоя с политическим и экономическим центром в Лондоне,
  • * Реставрация 1660 г. - возвращение в Англию династии Стюартов в лице короля Карла II, принёсшего с собой новую волну влияния французского языка в различных областях общественной жизни.
  • * Эпоха Возрождения - эпоха культурных и географических открытий, повлёкших значительное расширение лексикона английского языка.

Смешение языков и культур, которое вкратце было описано выше, несомненно, привело к тому, что английский язык стал результатом сплава, борьбы, одностороннего либо взаимного проникновения друг в друга около двенадцати языков (французский, русский, латинский, скандинавский, германский, греческий, индийский, шотландский, галльский, ирландский, кельтский, германский). В 1913 г. даже было основано общество под названием Society of Pure English (Общество «чистого» английского), которое выступало за англизацию заимствованных слов, однако оно не достигло осязаемых результатов в языковой жизни страны.

Английский, в силу различных исторических корней, языковых групп и культур, имеет разительные отличия от русского языка. И для простоты понимания нам бы хотелось рассмотреть наиболее яркие отличия.

Первое, на наш взгляд, самое яркое отличие, это то, что в английском языке слова не имеют окончаний. Зато в английском языке существует строго соблюдаемый порядок слов.

В отличие от русского языка, где слова в предложении связываются друг с другом посредством окончания, в английском языке этой связкой служит последовательность слов в предложении. Например, в русском я можем сказать «Завтра я выеду в Лондон. Я выеду в Лондон завтра. Я завтра выеду в Лондон». В английском же “Tomorrow I leave for London” нельзя заменить “For London I tomorrow leave”. Также порядок слов служит и для определения частей речи в английском предложении. Так как окончания отсутствуют, то одни и те же слова часто могут быть и существительными, и прилагательными и даже глаголами. Сравните, например `it"s pure water ”, “I"m going to water the flowers”, “In this picture I"m looking like a weird water plant!” где слово “water” употребляется и как существительно, и как глагол, и как прилагательное.

Однако не стоит забывать, наверное, единственное существующее окончание в английском языке (помимо множественного числа) - это окончание третьего лица единственного числа - “tomorrow she leaves for London”.

Второе отличие заключается в том, что в английском языке ни одно предложение не может существовать без главных членов -- подлежащего и сказуемого. В русском языке таких предложений множество. Например: «Сейчас семь часов», «Нам подарили книгу», «Светает». При описании подобных ситуаций в английском языке нам придётся искусственно вводить в предложение главные члены. Так, сообщение о времени по-английски выглядит следующим образом: “It (подлежащее) is (сказуемое) 7 o "clock”

Третье выделенное мной отличие связано, скорее, с менталитетом и восприятием: описание многих жизненных ситуаций по-английски и по-русски разительно отличается. Например, если понимать английское “What do you want the computer to do?” по-русски, то можно решить, что кто-то способен властвовать над машиной, и буквально заставлять ее исполнять свои желания. Однако в этом предложении лишь отражение способа мышления англоговорящих граждан, как и, например, “remember me to her ”, “all about loving you ”, или даже самое банальное “I am thirsty ”, что по-русски неподготовленному человеку будет казаться «напомни меня ей», «я жаждущий» и «все о любви к тебе».

В английском языке есть артикли, которые на русский язык не переводятся, хотя несут определённую смысловую нагрузку. Каждый знает, что если говорить “ a man ”, то речь будет идти о ком-то непонятном, но вполне возможном, а если же говорят “the man ”, указывая на господина в чёрной шляпе, то уже ясно, что это будет сплетня о ком-то определённом. В русском языке таких артиклей нет. Следовательно, при разговоре о некоем мужчине наиболее часто можно будет столкнуться с вопросами из разряда «Какой мужчина? Этот? Тот? В шляпе? Без ?..». Поэтому, если этого не следует из контекста, при переводе с английского на русский язык необходимо уточнять, о каком именно мужчине идёт речь.

И, наверно, последнее наиболее яркое отличие, которое нам бы хотелось отметить: в английском языке отсутствуют двойные отрицания, в то время как по-русски очень любят говорить что-нибудь наподобие «я не могу не обидеться на такое предположение! Я не считаю, что я не профессионал, и, согласно моим расчётам, если мы не будем неспешно двигаться к цели, то мы не упустим свой шанс !», если же такое предложение перевести на английский дословно, то вас вряд ли поймут. По-английски отрицания обычно звучат примерно так: “I don"t think it"s quite respectable to say such suggestions! I consider myself as a professional , and, according to my business-plan, we will certainly reach the target, if we work hard and avoid the gaps, of course…”

Таким образом, мы рассмотрели краткую историю возникновения английского языка, и увидели, что его корни берут начало в иной, отличной от русской, культуре, что, несомненно, влияет и на восприятие языка, и на способ мышления, и на сам язык. Как вывод, можно предположить, что английский, будучи отличным по духу и восприятию от русского, может создавать некоторые сложности при попытке перевода и адаптации текстов с английского на русский язык. И связано это, прежде всего, с синтаксическими различиями между русским и английским языками, что, в свою очередь, чаще всего не оставляет возможности сохранения структуры оригинала, заставляя переводчиков прибегать к трансформациям и преобразованиям, пытаясь передать ее на переводимом языке так, как это будет ближе и понятнее читателю.

Русский является частью славянской ветви индоевропейской языковой семьи. Он тесно связан с другими славянскими языками, такими как польский, чешский и сербско-хорватский. Русским языком, в качестве родного, владеет около 150 миллионов человек в России и бывших республиках СССР. Многие русскоговорящие люди учат английский язык и, в свою очередь, немало англоязычных студентов изучают русский. Чтоб хоть как-то облегчить этот нелегкий труд, нужно знать, в чем же состоят основные различия между этими языками.

Первый камень преткновения

Английский и русский очень разные во многих важных аспектах. В частности, очень различны их грамматические системы. Английский имеет довольно фиксированный порядок слов . Значение выражается путем добавления слов (например, вспомогательных), и перестановка слов возможна только в ограниченных пределах. Русский, с другой стороны, передает смысл в предложении за счет изменений в составе слов (например, добавлением префиксов и суффиксов). Порядок слов в русском языке очень гибок. Из-за этих различий россияне часто встречаются с трудностями, когда начинают учить английский.

Алфавит

На русском языке мы пишем с использованием кириллицы. В ней лишь некоторые буквы похожи на буквы, используемые в латинском алфавите и английском языке. У русских изучающих английский язык могут возникнуть первоначальные проблемы с написанием на английском языке. Однако с повсеместным распространением английского в мире, мы встречаемся с ним все чаще и чаще, и этот порог постепенно снижается.

Фонология

Из-за различий в фонологических системах двух языков, для русских довольно сложно овладеть стандартами произношения и интонацией . В русском есть 5 гласных звуков, без разделения на краткие и длинные гласные. Это контрастирует с английским языком, который имеет 12 гласных звуков (5 длинных, 7 коротких), плюс 8 дифтонгов (два звука, которые произносятся как один). Возможно, наиболее значительными гласными, вызывающими трудность в произношении, являются такие как в словах her или cur . Этот звук, вызывает особенные трудности в словах, начинающихся с буквы «w» (work , worth , were ). Другие проблемы вызывают трудности в нахождении различий между произношением в словах sat /set или sit /seat .

Русский имеет такое же количество согласных, как и в английском языке, но их звуки не в полной мере совпадают. Звуки [θ] and [ð] не существуют в русском языке вообще, так что такие слова, как thin , then и clothes для русских студентов произносить очень трудно. Проблематично также ощущение разницы между звуками [v] и [w]. Например слово west (запад) может быть произнесено как vest (жилетка) или наоборот. Звук в конце таких слов как sing или sinking тоже труден для произношения у русских, так как часто мы озвучиваем букву g, или наоборот говорим вместо sing (петь) — sin (грех).

Русский язык имеет огромное количество вариантов ударений. Однако русские студенты могут чрезмерно выделять слова, которые носители английского языка будут глотать. Русские учащиеся могут задавать вопросы с падением интонации, в то время когда ее необходимо подымать. Это не звучит вежливо для носителей английского языка.

Грамматика

Русский и английский передает смысл через глагольные системы совершенно по-разному. В русском действия либо завершены, либо не завершены. Это показано путем добавления приставок к глаголу (делал - сделал). Есть несколько вспомогательных глаголов. Это контрастирует с английским языком, который имеет прогрессивные и совершенные временные формы. Это устраняет необходимость постоянного использования вспомогательных форм. Английский язык славится богатством временных форм, что вызывает иногда непомерный ужас у учащихся.

Эти различия приводят к проблемам во многих областях. Например, начинающие студенты часто опускают вспомогательные глаголы в вопросах или отрицаниях.

How (опущено did) you do that? / I (опущено do) not have it.

Настоящее время обычно используется, когда прогрессивная форма совершенно необходима: она принимает ванну сейчас / Как долго вы в Германии?

По сравнению с русским система модальных глаголов на английском языке очень сложная. Такие ошибки как Must you to work on Friday? / I will not can come — часто встречаются у новичков. Необходимо говорить Must you work on Friday? / I will not be able to come.

Отсутствие связки в русском языке приводит к ошибкам, таким как:

She good teacher. Cледовало говорить «She is a good teacher».

В русском языке нет артиклей. Это вызывает значительные проблемы, потому что вся концепция использования артиклей в английском языке чужда для русских. Вдобавок эта система является очень многогранной и сложной. Все существительные в русском являются одним из трех родов (женский, мужской и средний). Это приводит к таким проблемам, как: Have you seen my book? I put her (необходимо говорить it) on the table.

Разное

Русский является в значительной степени фонетическим языком. Это означает, что произношение данного слова может быть с легкостью предсказано с его написания и наоборот (как слышим, так и пишем). Это, конечно, не так в английском языке, и обычно вызывает у русскоговорящих студентов серьезные трудности и разочарования.

Есть аспекты русского языка, которые, если их напрямую передавать в английском разговоре, могут показаться резкими или невежливыми для носителей английского языка:

  • Would you like to play tennis tomorrow? - No, I wouldn"t или Tell me where is the railway station, please.
  • Can you play the piano? - Yes, of course.

Знание таких простых и в то же время необходимых вещей о различии двух языков могут очень помочь, особенно в начале изучения. Врага нужно знать в лицо, а когда знаешь, уже не так страшно с ним бороться. Ваше изучение английского может стать не пугающим, а очень даже приятным и продуктивным с уроками английского по Скайп.

Список полезных слов

her - её (личное местоимение в объектном падеже)
cur - дворняжка
worth - стоящий
sit - сидеть (sat - форма прош. времени)
set - ставить, размещать
seat - сиденье
thin - тонкий
then - потом
clothes - одежда
west - запад
sing - петь
sink - тонуть
sin - грех

Большая и дружная семья EnglishDom

Какие особенности у английского языка в отличие от русского и других языков?

Здесь вы можете узнать какие особенности у английского языка в отличие от русского и других языков.

У любого языка есть ряд отличительных черт, которых нет ни в одном другом языке. И английский также может "похвастаться" некоторыми интересными особенностями, каждая из которых рассмотрена далее.

1. Сколько времен? 3? 10? 12? 16?

В русском языке 3 времени, а вот в английском их гораздо больше. А если быть точнее, то от 12 до 26 в зависимости от методики подсчета. Следует отметить, что освоение и правильное употребление всех времен - одна из главных сложностей в изучении английского языка.

Однако есть и хорошая новость: для того чтобы свободно разговаривать на английском языке, вовсе не обязательно знать все времена, вполне достаточно различать 8-12 времен.

2. Артикли.

В английском языке есть некие определители существительных - артикли , которых в русском языке нет. Их наличие - еще одна интересная особенность английского языка.

3. Ты или вы?

В английском языке нет местоимения "ты". Местоимение "you" переводится как "ты" и как "вы". Но это вовсе не означает, что, разговаривая на английском языке, вы можете не соблюдать субординацию и со всеми разговаривать на "ты". В английском языке существует множество других способов выразить уважение к собеседнику и/ или подчеркнуть его статус.

4. Всего 2 падежа.

Еще одна интересная особенность. В русском языке 6 падежей , а в английском их всего два - общий и притяжательный.

5. Строгий порядок слов.

В русском языке все слова в предложении можно поменять местами, и, возможно, изменится лишь интонация, а смысл останется прежним. В английском языке необходимо строгое соблюдение порядка слов в предложении . При его нарушении предложение может быть попросту непонятно и/ или его смысл резко исказится.